Aujourd'hui, le monde a tendance à se globaliser et, parallèlement, l'activité chinoise de reportage à l'étranger s'intensifie de plus en plus. Les « soft news » sont devenues la fenêtre par laquelle le monde peut connaître la société et la culture chinoises. C'est pourquoi la traduction des informations non officielles est mise en avant. Cette étude a pour but d'explorer la meilleure méthode de traduction des « soft news » en s'appuyant sur les approches fonctionnalistes, de fournir une meilleure traduction pour les publics étrangers et, dans le même temps, de bien réaliser les reportages à l'étranger. Les approches fonctionnalistes offrent de nombreux conseils pour la traduction de soft news, en particulier ses théories sur l'intentionnalité du traducteur, l'acceptabilité du texte cible et la spécificité culturelle, qui jettent les bases théoriques de la méthode de traduction de l'adaptation de soft news. L'étude prouve l'applicabilité des approches fonctionnalistes à la traduction de soft news et explore trois modes d'adaptation (expansion, omission et création) à l'aide d'exemples. L'étude devrait être particulièrement utile aux professionnels de la traduction et de l'information, ou à toute personne intéressée par la communication interculturelle entre la Chine et le monde occidental.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno