53,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Notre ouvrage qui porte sur la réception de cet écrivain français du XIXe siècle dans l'espace roumain (la Roumanie et la Bessarabie) s'inscrit dans le domaine de la traductologie. C'est un travail de recherche qui envisage la relation entre les trois concepts-clés traduction - retraduction - traducteur et qui offre des informations précieuses sur la parution des premières traductions de l'oeuvre de Guy de Maupassant, les retraductions de ses romans, les portraits des traducteurs/traductrices des romans et des contes maupassantiens (Mihail Sadoveanu, Garabet Ibraileanu, Otilia Cazimir, Emil…mehr

Produktbeschreibung
Notre ouvrage qui porte sur la réception de cet écrivain français du XIXe siècle dans l'espace roumain (la Roumanie et la Bessarabie) s'inscrit dans le domaine de la traductologie. C'est un travail de recherche qui envisage la relation entre les trois concepts-clés traduction - retraduction - traducteur et qui offre des informations précieuses sur la parution des premières traductions de l'oeuvre de Guy de Maupassant, les retraductions de ses romans, les portraits des traducteurs/traductrices des romans et des contes maupassantiens (Mihail Sadoveanu, Garabet Ibraileanu, Otilia Cazimir, Emil Gârleanu etc.). La dernière partie de notre ouvrage suppose une étude approfondie sur le texte, c'est-à-dire des comparaisons entre l'original et les versions roumaines (les contes traduits par Mihail Sadoveanu et des fragments tirés du roman " Bel-Ami ").
Autorenporträt
Oana Dima est professeur de français à l¿École « Ecaterina Teodoroiu » de M¿r¿¿e¿ti (le département de Vrancea, Roumanie). Elle a soutenu sa thèse de doctorat intitulée « Traduction et retraduction de l¿oeuvre de Guy de Maupassant dans l¿espace roumain » en 2011, à l¿Université « ¿tefan cel Mare » de Suceava (Roumanie).