"Le traducteur est avant tout un lecteur du texte originel, un auteur secondé, mais un auteur qui réécrit un ouvrage qui lui est allogène, tant qu'il n'est pas reconnu comme son ouvrage légitime. Étant donné que son nom est relégué au second plan au profit du créateur de l'ouvrage. Cette situation complexe du traducteur, lui procure le rôle d'intermédiaire. Un intermédiaire, qui facilite l'accès aux lecteurs à un énoncé qui leur est singulier. Dans ce cas, le texte traduit est considéré comme un nouveau texte originel accueilli dans la langue d'un lecteur, qui découvre le texte dans sa nouvelle version, pourtant une version qui efface le traducteur au profit de l'auteur élémentaire qui a créé l'oeuvre."