Les jeux de mots se retrouvent dans d'innombrables situations. Il s'agit d'une ressource couramment utilisée par les auteurs à des fins rhétoriques ou ludiques. Pour l'auteur, l'utilisation des jeux de mots est simplement facultative. Mais le traducteur est privé de ce choix. Face à ce dispositif linguistique, qu'est-ce qui est le plus important : l'humour ou la fidélité, la beauté ou l'exactitude, le maintien de l'occurrence du jeu de mots ou le respect du texte original, quitte à perdre le caractère ludique ?De nombreuses techniques de traduction ont été proposées pour répondre à ces questions. Certains visent à maintenir l'humour, d'autres à éviter de dérouter le public. Dans cet article, différentes techniques sont utilisées pour traduire des fragments contenant des jeux de mots. Les résultats sont ensuite analysés pour déterminer si l'humour ou l'occurrence du jeu de mots a été perdu ou non dans la traduction. Dans certains cas, l'humour est perdu ; dans d'autres cas, la similarité sémantique est perdue. C'est au traducteur de décider quelle technique est la plus appropriée.