Ce travail étudie les notions de traduction du Coran avec une référence particulière à la vie d'Abdullah Yusuf Ali, l'interprète du Saint Coran, et une évaluation critique de certaines de ses oeuvres. Cette étude montre des traductions dans différentes langues et de diverses sectes telles que les orientalistes, les non-croyants, les sunnites, les qadiyani et ainsi de suite, comment ils ont abordé le Coran dans leurs traductions, y compris une allusion particulière aux erreurs qui s'y sont produites. Cette étude mettra en évidence les erreurs linguistiques, grammaticales, théologiques et philosophiques d'Abdulla Yusuf Ali, en apportant des réponses précises à ses arguments erronés, corroborés par le Saint Coran et les hadiths du Prophète. Cela met en évidence les problèmes et les questions sémantiques de sa traduction. Cette analyse critique vise à explorer les erreurs des traducteurs en indiquant leurs points de vue corrects par rapport à leurs pensées déformées. Cette recherche se compose d'une introduction, de trois chapitres et d'une conclusion. Après avoir pris connaissance de la traduction de Yusuf Ali, le chercheur a constaté qu'Ali avait commis dans son travail de nombreuses erreurs dogmatiques concernant certaines questions théologiques et des arguments contraires à la raison.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.