High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Les traductions médiévales de la Bible en prose, c'est-à-dire des bibles écrites comme celles que nous lisons aujourd'hui et qui ressemblaient aux versions latines au point de pouvoir être prises pour elles, sont peu nombreuses. Souvent, on préférait traduire en vers car cela offrait une grande liberté d'improvisation ou de commentaire. Les premières vraies traductions intégrales datent de la fin du XIIIe siècle. Les traductions du Psautier en langues germaniques et romanes comptent parmi les plus anciennes traductions connues (XIIe siècle). Vers 1090, Rashi (Rabbi Shelomo Ishaqi de son vrai nom) propose pour la première fois un commentaire de la Bible hébraïque en se servant du champenois (c est-à-dire de la langue vulgaire) de son temps pour expliquer les mots hébreux qui le nécessitent. Au même moment se diffuse le poème anglo-normand sur la Bible.