L'objet de la thèse de doctorat intitulée "Traduire et retraduire l'oeuvre d'Emile Zola en romain" est l'analyse traductologique, d'inspiration poétique de l'oeuvre de l'écrivain dans l'espace littéraire roumain. L'auteur a choisi ce sujet grâce à la célébrité de l'écrivain, à son influence dans l'espace littéraire international, malgré les controverses provoquées par son oeuvre. Une motivation supplémentaire concernant le sujet de recherche est aussi la préoccupation de l'auteur pour le phénomène de la (re)traduction, par la totalité des aspects qu'il implique au niveau de la réception d'une oeuvre littéraire traduite dans une autre langue. Dans sa démarche, l'auteur utilise des concepts, des idées, des notions des domaines de la théorie de la traduction, de l'histoire de la théorie et de la critique littéraire. Comme méthode de travail, l'auteur emploie l'analyse comparative traductologique sur corpus, constitué de l'original et des versions roumaines de traduction des romans "Germinal" et "L'Assommoir".