La traduction des culturèmes (unités lexicales porteuses d'informations culturelles) demeure un casse-tête pour les traducteurs. Cette difficulté est encore plus grande lorsqu'il s'agit de la traduction des culturèmes africains vers les langues indo-européennes, en l'occurrence du français. En effet, de part la nature domestiquante de la traduction domaine français, de nombreux auteurs africains, notamment des auteurs Camerounais d'expression anglaise, sont réticents à faire traduire leurs oeuvres en français, de peur de voir leur culture diluée, voire gommée. Le corpus constitué de The Crown of Thorns et Chopchair de Linus T. Asong sert de cadre à l'analyse, à l'évaluation et à l'appréciation des stratégies et techniques susceptibles de garantir l'altérité contenue dans les textes sources. C'est donc dans le souci d'organisation d'un rendez-vous du donner et du recevoir entre les cultures grassfields et française que la stratégie du décentrement émerge et se positionne comme une alternative à la domestication et à l'étrangéisation. Se faisant, elle crée un environnement de dialogue interculturel où la culture source est préservée et épouse les canons de la langue d'arrivée.