Traduire l'expérience migratoire
Perspectives littéraires
Herausgegeben:Rentel, Nadine; Schwerter, Stephanie; Amselle, Frédérique
Traduire l'expérience migratoire
Perspectives littéraires
Herausgegeben:Rentel, Nadine; Schwerter, Stephanie; Amselle, Frédérique
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Errances, discordances, divergences ?78,40 €
- Langues et cultures en contact69,95 €
- Les mutations des discours médiatiques : approche contrastive et interculturelle59,95 €
- Enjeux et défis du numérique pour l¿enseignement universitaire / Chancen und Herausforderungen der Digitalisierung in der Hochschullehre53,50 €
- Jorge Valdenebro SánchezL¿aspect culturel en traduction juridique89,95 €
- Sprache und digitale Medien61,00 €
- Regards lexiculturels sur la traduction juridique79,95 €
-
-
-
La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels.
Produktdetails
- Produktdetails
- Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania 9
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 287075
- Seitenzahl: 216
- Erscheinungstermin: 24. Oktober 2022
- Französisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 15mm
- Gewicht: 354g
- ISBN-13: 9783631870754
- ISBN-10: 3631870752
- Artikelnr.: 66239683
- Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania 9
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 287075
- Seitenzahl: 216
- Erscheinungstermin: 24. Oktober 2022
- Französisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 15mm
- Gewicht: 354g
- ISBN-13: 9783631870754
- ISBN-10: 3631870752
- Artikelnr.: 66239683
Nadine Rentel est professeure de langues romanes à l¿Université de Sciences Appliquées de Zwickau. Avant de rejoindre Zwickau, elle a travaillé comme lectrice du DAAD en France (aux universités de Besançon et de Paris IV-Sorbonne), puis fut assistante post-doc à l¿Université de Sciences Commerciales et Économiques de Vienne. Stephanie Schwerter est professeure de littérature britannique et de traductologie à l¿Université Polytechnique Hauts-de-France. Précédemment, elle a enseigné à l¿University of Ulster et à la Queen¿s University de Belfast. Ses publications portent sur la traductologie ainsi que sur le conflit de l¿Irlande du Nord au cinéma et dans le roman contemporain. ¿ Frédérique Amselle est maîtresse de conférences à l'université de Valenciennes. Elle travaille sur les écrits autobiographiques et diaristiques de Virginia Woolf ainsi que ses manuscrits. Elle a participé à la réédition française du journal de Woolf et publié un ouvrage Virginia Woolf et les écritures du moi.
Nadine Rentel, Stephanie Schwerter : Introduction - Casse-têtes traductologiques : Kiffe kiffe demain et Du rêve pour les oufs de Faïza Guène Stephanie Schwerter - Le défi de traduire l'expérience migratoire : L'exemple de White Teeth de Zadie Smith Martha Drelon, -« Entrer dans la langue » : Hilde Spiel, traductrice entre deux mondes Irène Cagneau - Opéra, migration et traduction : Chanter l'italien sur la scène anglaise du dix-huitième siècle Pierre Degott - Traduire l'écriture de migration de Chimamanda Ngozi Adichie : Le cas de Half of a Yellow Sun Kosivi Apélété Gninevi - Migrants, expatriés et autres voyageurs face au babélisme dans l'oeuvre de Jean-Marie Blas de Roblès Thomas Barège - Le bleu des abeilles et El azul de las abejas : Les traductions d'une migration Cecilia Ramirez - De l'amour romantique à l'engagement politique : Le devenir français d'une chanson de Bob Dylan Jean-Charles Meunier - Traduire la migration : Le cas de Désorientale de Négar Djavadi Laurence Chamlou - Traduire la littérature marocaine de migration : Le mythe de l'original et la double viol-ence traductionnelle consentie Mohammed Jadir - Trois versions d'un même roman sur l'immigration : Une expérience de traduction « participante » Line Amselen Szende, Chiara Ruffinengo - Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d'Emine Sevgi Özdamar Sündüz Öztürk Kasar .
Nadine Rentel, Stephanie Schwerter : Introduction - Casse-têtes traductologiques : Kiffe kiffe demain et Du rêve pour les oufs de Faïza Guène Stephanie Schwerter - Le défi de traduire l'expérience migratoire : L'exemple de White Teeth de Zadie Smith Martha Drelon, -« Entrer dans la langue » : Hilde Spiel, traductrice entre deux mondes Irène Cagneau - Opéra, migration et traduction : Chanter l'italien sur la scène anglaise du dix-huitième siècle Pierre Degott - Traduire l'écriture de migration de Chimamanda Ngozi Adichie : Le cas de Half of a Yellow Sun Kosivi Apélété Gninevi - Migrants, expatriés et autres voyageurs face au babélisme dans l'oeuvre de Jean-Marie Blas de Roblès Thomas Barège - Le bleu des abeilles et El azul de las abejas : Les traductions d'une migration Cecilia Ramirez - De l'amour romantique à l'engagement politique : Le devenir français d'une chanson de Bob Dylan Jean-Charles Meunier - Traduire la migration : Le cas de Désorientale de Négar Djavadi Laurence Chamlou - Traduire la littérature marocaine de migration : Le mythe de l'original et la double viol-ence traductionnelle consentie Mohammed Jadir - Trois versions d'un même roman sur l'immigration : Une expérience de traduction « participante » Line Amselen Szende, Chiara Ruffinengo - Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d'Emine Sevgi Özdamar Sündüz Öztürk Kasar .