Traduire, un engagement politique ?
Préface de Tiphaine Samoyault
Herausgegeben:Zhang, Florence Xiangyun; Froeliger, Nicolas
Traduire, un engagement politique ?
Préface de Tiphaine Samoyault
Herausgegeben:Zhang, Florence Xiangyun; Froeliger, Nicolas
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Traduire est nécessairement politique. Cet acte implique un positionnement et des choix. On s'interroge alors sur la part d'engagement : le traducteur est-il contraint, tenté, inconscient lors de la réalisation de sa tâche? D'où vient sa légitimité? Les articles réunis ici montrent des facettes multiples et passionnantes de l'engagement.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Recherche et traduction49,05 €
- Éducation et formation en contexte plurilingue maghrébin38,50 €
- Penser la traduction à travers ses pratiques52,95 €
- Albin WagenerDiscours et système54,55 €
- Muguras ConstantinescuLa traduction sous la loupe52,80 €
- Laura SantoneAutour de la traduction : voix, rythmes et résonances40,95 €
- L'implication du récepteur dans les énoncés de l'espace public43,95 €
-
-
-
Traduire est nécessairement politique. Cet acte implique un positionnement et des choix. On s'interroge alors sur la part d'engagement : le traducteur est-il contraint, tenté, inconscient lors de la réalisation de sa tâche? D'où vient sa légitimité? Les articles réunis ici montrent des facettes multiples et passionnantes de l'engagement.
Produktdetails
- Produktdetails
- Travaux Interdisciplinaires et plurilingues 34
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 5741716
- Seitenzahl: 292
- Erscheinungstermin: 26. April 2021
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 16mm
- Gewicht: 381g
- ISBN-13: 9782807617162
- ISBN-10: 2807617166
- Artikelnr.: 61273295
- Travaux Interdisciplinaires et plurilingues 34
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 5741716
- Seitenzahl: 292
- Erscheinungstermin: 26. April 2021
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 16mm
- Gewicht: 381g
- ISBN-13: 9782807617162
- ISBN-10: 2807617166
- Artikelnr.: 61273295
Florence xiangyun zhang est enseignant-chercheur, traductologue et traductrice. Elle enseigne la langue chinoise et la traduction a l¿universite de paris. Elle travaille sur la traduction littéraire, sur la pensée de la traduction, et l¿histoire de la traduction en chine, et a coordonne des travaux d¿etudes traductologiques. ¿¿ Ancien traducteur professionnel, nicolas froeliger est enseignant-chercheur a l'universite de paris. Il codirige le master ilts (industrie de la langue et traduction specialisee) et travaille sur la traduction pragmatique et sociologie de la traduction.
Tiphaine Samoyault: Préface - Florence Xiangyun Zhang/NicolasFroeliger: Introduction - Zhang Gong: Une simple erreur de traduction - L'erreur de l'interprète Scherzer (1875) et ses conséquences sur les relations franco- chinoises - Céline Wang: Yang Tingdong et Li Ping- ou : traducteurs engagés du Contrat social de Jean- Jacques Rousseau en Chine - Christine Lombez: Translators in Wartime: a Political Commitment On French Translators during the German Occupation (1940- 1944) - Tan- Ying Chou: Une bouteille à la mer nommée « littérature » : Eileen Chang, écrivaine- traductrice dans le contexte de la Guerre froide - Florence Xiangyun Zhang: Traduire pour être libre : une étude sur la traduction des « livres à diffusion interne » dans la Chine des années 1960 - Diana Painca: Giving the Past a Voice: Oral History on Romanian Communism in Translation - Arezou Dadvar: Le traducteur et l'engagement socio- politique : le cas de Caligula d'Albert Camus en Iran - Francesca Bisiani: La retraduction théâtrale : un geste politique ? Analyse contrastive des traductions en français de A View from the Bridge d'Arthur Miller - Alice Chaudemanche: L'Anthologie wolof de littérature de Pathé Diagne : la traduction comme engagement politique et poétique - Shiau- Ting Hung: Les tumultes de l'absence : la traduction à Taïwan de The Bluest Eye de Toni Morrison par Chen- Chen Tseng - Zhuya Wang: Stratégies traductives et engagement politique dans la Chine des années 1980 : à propos de quatre versions chinoises de L'Amant de Marguerite Duras - Aurélien Talbot/Camille BirosetCaroline Rossi: Politiques du multilinguisme et traduction : de la « langue mondiale » à la « langue translative mondiale » - NicolasFroeliger: Attester : différents modes d'organisation possibles pour la profession de traducteur
Tiphaine Samoyault: Préface - Florence Xiangyun Zhang/NicolasFroeliger: Introduction - Zhang Gong: Une simple erreur de traduction - L'erreur de l'interprète Scherzer (1875) et ses conséquences sur les relations franco- chinoises - Céline Wang: Yang Tingdong et Li Ping- ou : traducteurs engagés du Contrat social de Jean- Jacques Rousseau en Chine - Christine Lombez: Translators in Wartime: a Political Commitment On French Translators during the German Occupation (1940- 1944) - Tan- Ying Chou: Une bouteille à la mer nommée « littérature » : Eileen Chang, écrivaine- traductrice dans le contexte de la Guerre froide - Florence Xiangyun Zhang: Traduire pour être libre : une étude sur la traduction des « livres à diffusion interne » dans la Chine des années 1960 - Diana Painca: Giving the Past a Voice: Oral History on Romanian Communism in Translation - Arezou Dadvar: Le traducteur et l'engagement socio- politique : le cas de Caligula d'Albert Camus en Iran - Francesca Bisiani: La retraduction théâtrale : un geste politique ? Analyse contrastive des traductions en français de A View from the Bridge d'Arthur Miller - Alice Chaudemanche: L'Anthologie wolof de littérature de Pathé Diagne : la traduction comme engagement politique et poétique - Shiau- Ting Hung: Les tumultes de l'absence : la traduction à Taïwan de The Bluest Eye de Toni Morrison par Chen- Chen Tseng - Zhuya Wang: Stratégies traductives et engagement politique dans la Chine des années 1980 : à propos de quatre versions chinoises de L'Amant de Marguerite Duras - Aurélien Talbot/Camille BirosetCaroline Rossi: Politiques du multilinguisme et traduction : de la « langue mondiale » à la « langue translative mondiale » - NicolasFroeliger: Attester : différents modes d'organisation possibles pour la profession de traducteur