32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Prefácio O presente estudo investigou a relação entre o nível de resiliência dos tradutores consecutivos iranianos e a sua capacidade de tradução. Para o efeito, foram seleccionados 60 tradutores consecutivos do sexo masculino e feminino dos centros aeroportuários de Mehrabad e Imam Khomeini. Posteriormente, foram administrados aos participantes a Escala de Resiliência de Connor e Davidson (2003) e um teste de tradução. Além disso, a fim de investigar em profundidade as opiniões dos tradutores sobre a resiliência e a forma como se comportam quando enfrentam condições de elevado stress como a…mehr

Produktbeschreibung
Prefácio O presente estudo investigou a relação entre o nível de resiliência dos tradutores consecutivos iranianos e a sua capacidade de tradução. Para o efeito, foram seleccionados 60 tradutores consecutivos do sexo masculino e feminino dos centros aeroportuários de Mehrabad e Imam Khomeini. Posteriormente, foram administrados aos participantes a Escala de Resiliência de Connor e Davidson (2003) e um teste de tradução. Além disso, a fim de investigar em profundidade as opiniões dos tradutores sobre a resiliência e a forma como se comportam quando enfrentam condições de elevado stress como a tradução consecutiva, foi administrada uma entrevista não estruturada. Os resultados das análises de correlação revelaram que os níveis de resiliência tinham uma relação significativa com a capacidade de tradução dos participantes. Os resultados da análise de dados qualitativos mostraram que os tradutores são mais ou menos resilientes, dependendo do contexto e do destinatário com que se deparam. Os resultados sugerem algumas implicações para tradutores e professores universitários no domínio dos estudos de tradução.
Autorenporträt
Ich habe 2016 meinen MA-Abschluss in Übersetzungswissenschaft mit dem A-Level abgeschlossen und war Mitglied der Malard Azad University of Tehran Branch. Ich möchte ein perfekter Professor für Übersetzungsstudien sein und die besten Methoden für die beste Übersetzung finden. Denn die Übersetzung ist die wichtigste Brücke zwischen allen Nationen der Welt!