39,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Os problemas de expressão têm sido discutidos ao longo da história da linguagem e do pensamento. Uma das principais questões sobre os itens é se as pessoas e as culturas em que vivem não têm a mesma visão do mundo. Portanto, os mesmos itens podem ser nomeados em línguas diferentes de maneiras diferentes. Nas traduções, o problema de como os itens na língua de origem são expressos na língua de destino leva os tradutores a usar declarações falsas ou a aceitar os itens como eles são. Especialmente nas traduções de expressões idiomáticas e provérbios que são exclusivos da cultura, o problema da…mehr

Produktbeschreibung
Os problemas de expressão têm sido discutidos ao longo da história da linguagem e do pensamento. Uma das principais questões sobre os itens é se as pessoas e as culturas em que vivem não têm a mesma visão do mundo. Portanto, os mesmos itens podem ser nomeados em línguas diferentes de maneiras diferentes. Nas traduções, o problema de como os itens na língua de origem são expressos na língua de destino leva os tradutores a usar declarações falsas ou a aceitar os itens como eles são. Especialmente nas traduções de expressões idiomáticas e provérbios que são exclusivos da cultura, o problema da transferência de itens torna-se inextricável, e não é possível conseguir uma tradução equivalente. Este livro visa chamar a atenção para o problema da transferência de itens do inglês para o turco com os seus significados mais próximos da língua-alvo, para melhor explicar esta situação com os exemplos de expressões idiomáticas e provérbios dados.
Autorenporträt
Rabia Aksoy Arikan está afiliada a la Universidad de Karatekin, donde trabaja como profesora adjunta en el Departamento de Lenguas Extranjeras. Obtuvo su maestría en la Unv. Çankaya en el Departamento de Literatura Inglesa y Estudios Culturales en 2014 y escribió su disertación como candidata al doctorado en el ámbito de la traducción y los estudios culturales.