A tradução documental não tem um campo académico próprio, mas ocupa um espaço intermédio. Inter-disciplinar, é colocada com o desafio e o privilégio de tirar proveito tanto dos Estudos de Tradução como dos Estudos Documentais. Mas a tradução documental é, antes de mais, uma prática, e este estudo resultou de certas experiências e experimentações com a tradução de filmes documentais. Traduzir é também estar no meio - para corresponder cuidadosamente entre as línguas e as realidades destas línguas. Quando confrontado com as preocupações sobre representação e realidade que surgem dos documentários, a tarefa do tradutor torna-se um complexo de dois modos de representação. Este estudo não é uma invenção de um novo campo académico, mas sim uma reflexão teórica sobre uma prática e sobre certas instâncias desta prática. A propósito, é também um embarque para um novo território teórico.