27,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
payback
14 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Os itens culturais específicos (CSIs) colocam sérios problemas aos tradutores, especialmente aos estudantes de tradução, devido ao facto de conterem a história, crenças, e pensamentos de uma sociedade. Assim, os tradutores precisam de ter um conhecimento completo de dois contextos culturais e um domínio notável sobre métodos e estratégias de tradução para lidar com os CSIs da melhor forma possível. Infelizmente, a maioria dos estudantes de tradução não são capazes de reconhecer o contexto do enunciado, e escolher estratégias de tradução apropriadas a nível micro que liderem a estratégia global…mehr

Produktbeschreibung
Os itens culturais específicos (CSIs) colocam sérios problemas aos tradutores, especialmente aos estudantes de tradução, devido ao facto de conterem a história, crenças, e pensamentos de uma sociedade. Assim, os tradutores precisam de ter um conhecimento completo de dois contextos culturais e um domínio notável sobre métodos e estratégias de tradução para lidar com os CSIs da melhor forma possível. Infelizmente, a maioria dos estudantes de tradução não são capazes de reconhecer o contexto do enunciado, e escolher estratégias de tradução apropriadas a nível micro que liderem a estratégia global a nível macro. É por isso que não são bem sucedidos na transferência do mesmo significado dos CSIs para o texto de destino (TT). Neste livro, tenta-se abordar os principais problemas com que os estudantes de tradução são confrontados ao lado de propor soluções simples mas práticas para enfrentar os CSIs. Isto pode ser benéfico não só para os estudantes de tradução, tradutores estagiários, mas também para os professores de tradução, de tal forma que eles serão facilmente capazes de lidar com os CSIs e de estar conscientes do significado dos métodos e estratégias de tradução.
Autorenporträt
Hamidreza Abdi erwarb 2016 einen MA in Übersetzungswissenschaft an der Azad University, Science and Research, Teheran, Iran. Seinen BA-Abschluss im selben Fach machte er 2009 an der Azad-Universität in Roodehen, Iran. Er ist freiberuflicher Forscher auf dem Gebiet der Übersetzungswissenschaft. Sein Hauptinteresse gilt der Forschung im Bereich Übersetzung und Technologie.