Esta dissertação é uma reflexão sobre os mecanismos de tradução de provérbios. Revisa as teorias relevantes sobre a tradução de cultos em geral e de provérbios em particular, a partir de uma dupla perspectiva de análise e questionamento dos métodos propostos até agora para a sua tradução. Trata-se aqui, portanto, de dizer qual é a tradução de provérbios, ou melhor, o que deveria ser, pois provérbios são afirmações com características morfossintácticas bastante particulares. Além disso, a sua função como veículo para a sabedoria popular de uma cultura específica torna a sua transposição de uma língua para outra bastante delicada. Estamos, portanto, tentando, com base em amostras coletadas em duas versões francesas do Chinua Achebe's Things Fall Apart, propor métodos que possam ajudar, na tradução de provérbios, a preservar sua originalidade, inteligibilidade e idiomaticidade tanto quanto possível.