As traduções do Alcorão Sagrado limitam-se geralmente a uma substituição literal ou palavra por palavra. Os tradutores podem não ter analisado tanto a Língua de Origem (LE) como a Língua de Destino (LT) nos seus contextos linguísticos e não linguísticos: assim, o recetor da Mensagem fica, afinal, frustrado e num estado de confusão ao compreender o texto traduzido do Alcorão Sagrado. Uma abordagem adequada para analisar os problemas decorrentes das extradições de tantas traduções do Alcorão Sagrado é uma abordagem hermenêutica, uma vez que esta nos daria a possibilidade de comparar a forma como os tradutores utilizam os seus instrumentos exegéticos para a compreensão e interpretação, sejam eles linguísticos, culturais, conceptuais, psicológicos, teológicos ou espirituais. As abordagens hermenêuticas têm sido utilizadas nos estudos de tradução desde há muito tempo. O Qur¿¿n foi traduzido para muitas línguas por académicos muçulmanos e não muçulmanos; existem várias traduções em muitas línguas, incluindo o inglês. No entanto, as traduções do Alcorão Sagrado para inglês são um esforço extremamente difícil, porque cada tradutor tem de consultar a sua opinião e sentido estético ao tentar replicar as nuances de significado.