32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Este livro visa preencher a lacuna entre a produção de notícias globais e as práticas de tradução, concentrando-se principalmente na tradução de notícias para a televisão, e espera ajudar a compreender como os tradutores de notícias, neste contexto, reproduzem notícias no processo de tradução de notícias. Os autores adotam o método do estudo de caso, utilizando uma redação estrangeira em uma determinada rede de notícias em Taiwan como objeto desta pesquisa e observando o funcionamento da organização. Os resultados do estudo existente mostram que a tradução de notícias deve ser considerada um…mehr

Produktbeschreibung
Este livro visa preencher a lacuna entre a produção de notícias globais e as práticas de tradução, concentrando-se principalmente na tradução de notícias para a televisão, e espera ajudar a compreender como os tradutores de notícias, neste contexto, reproduzem notícias no processo de tradução de notícias. Os autores adotam o método do estudo de caso, utilizando uma redação estrangeira em uma determinada rede de notícias em Taiwan como objeto desta pesquisa e observando o funcionamento da organização. Os resultados do estudo existente mostram que a tradução de notícias deve ser considerada um tipo de tradução com um sentido mais generalizado, embora existam diferenças entre a tradução de notícias e a tradução geral. Por outro lado, no processo de produção de notícias globais, os tradutores de notícias em redação de televisão levam em consideração principalmente três fatores: a filmagem, a duração da notícia e a língua falada, que distingue-se muito da tradução geral.
Autorenporträt
Kuo-hua Chen, M.A.: Studied Linguistics and Translation at the National Taiwan University of Science and Technology. Senior News Writer at a TV station in Taiwan. Sheng-jie Chen, Ph.D: Studied Foreign Language Education at the University of Texas at Austin. Associate Professor of National Taiwan University of Science and Technology.