"O tradutor é, antes de mais, um leitor do texto original, um autor destacado, mas um autor que reescreve uma obra que lhe é alogénica, desde que não seja reconhecida como a sua obra legítima. Uma vez que o seu nome é relegado para segundo plano em favor do criador da obra. Esta situação complexa do tradutor confere-lhe o papel de intermediário. Um intermediário, que facilita o acesso dos leitores a uma declaração que lhes é singular. Neste caso, o texto traduzido é considerado como um novo texto original recebido na língua de um leitor, que descobre o texto na sua nova versão, mas uma versão que apaga o tradutor em favor do autor elementar que criou a obra".