Como a negritude se traduz em diferentes contextos geográficos é uma questão interessante que só recentemente começou a atrair a atenção dos estudiosos em inglês. Este livro é uma reflexão sobre as ligações entre a poesia negra/preto, e a noção de (in)visibilidade e tradução, com enfoque na obra Muse & Drudge (republicada em Recyclopedia, 2006), escrita pela poetisa afro-americana Harryette Mullen. Quais são as implicações de traduzir a poesia negra contemporânea, com os seus modos particulares de questionar a identidade, para o contexto brasileiro, no qual existem outros pressupostos subjacentes sobre a negritude e a poesia negra, concebidos de acordo com necessidades contextualmente diferentes? Esta questão é abordada à luz das próprias traduções da obra de Mullen feitas por Amorim. O livro aborda questões não mapeadas sobre as fronteiras da poesia negra como uma literatura traduzida, o que torna possível desenvolvimentos fascinantes sobre as relações entre tradução, negritude e formação da identidade. A análise deve ser especialmente útil aos leitores interessados em Estudos de Tradução, Literatura Comparativa e Estudos Culturais, com especial enfoque na diáspora negra.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.