Estudo motivado pela observação dos problemas enfrentados por especialistas em Saúde Suplementar e pela Equipe de Terminologia da Saúde do Ministério da Saúde no Brasil na tradução para o inglês dos termos do glossário temático de Saúde Suplementar. Utilizou-se a linguística de corpus na montagem do glossário para: seleção da terminologia; levantamento para auxiliar na elaboração das definições; busca de equivalentes. Discute-se a distinção entre linguagem artificial e linguagem de especialidade, bem como a relação entre unidade terminológica e unidade de tradução para entender a formação dos termos e o processo tradutivo em linguagem de especialidade. Estuda-se a tradução terminológica no glossário, a criação neológica em tradução e analisam-se os paradigmas da definição terminológica. Discutem-se as noções de fidelidade e equivalência e a possível normatividade que pode haver em glossários institucionais. Por fim, acrescentamos que a terminologia está presente em atividades técnicas, científicas, em hobbies e na literatura, tendo um amplo campo de atuação. Terminologia e linguística de corpus são aliadas no desenvolvimento de glossários.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.