Abbiamo voluto demistificare il famoso detto "traduttore... traditore". Nessuno vuole tradire l'autore dell'opera che sta traducendo; il suo compito è quello di trasmettere le stesse emozioni, la bellezza e i sentimenti dell'opera originale nella lingua di destinazione (LO) alla sua traduzione nella lingua di destinazione (LM).L'obiettivo è quello di produrre una traduzione che sia il più fedele possibile all'originale.Succede spesso che quando le traduzioni sono affrettate, quando non si consultano le fonti originali, o quando non c'è un madrelingua che conosce la lingua e la cultura dell'opera, si fanno errori o omissioni.Sottolineiamo l'importanza di conoscere la cultura del popolo in cui l'opera è stata concepita, il periodo in cui è stata scritta, i personaggi che la abitano. È anche importante avere un traduttore bilingue e madrelingua del LO, e un altro traduttore bilingue e madrelingua del LM. L'ideale è il traduttore che parla correntemente entrambe le lingue, essendo cresciuto e vissuto in entrambe le culture, come nel caso dei poeti cileni/mapuche e dello spagnolo Ramón Buckley.Sono inclusi alcuni esempi di traduzioni in cinese mandarino e Mapudungun, la lingua del popolo Mapuche del Cile meridionale e dell'Argentina.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.