Wir wollten den berühmten Spruch "traduttore... tradittore" entmystifizieren. Niemand möchte den Autor des Werkes, das er übersetzt, verraten; seine Aufgabe ist es, dieselben Emotionen, die Schönheit und die Gefühle des Originalwerkes in der Zielsprache (LO) in die Übersetzung in die Zielsprache (LM) zu übertragen.Das Ziel ist es, eine möglichst originalgetreue Übersetzung zu erstellen.Wenn Übersetzungen übereilt angefertigt werden, wenn die Originalquellen nicht konsultiert werden oder wenn es keinen Muttersprachler gibt, der die Sprache und Kultur des Werkes kennt, kommt es häufig zu Fehlern oder Auslassungen.Wir betonen, wie wichtig es ist, die Kultur des Volkes zu kennen, in dem das Werk entstanden ist, die Zeit, in der es geschrieben wurde, und die Personen, die es bewohnen. Außerdem ist es wichtig, einen zweisprachigen Übersetzer mit der Muttersprache LO und einen weiteren zweisprachigen Übersetzer mit der Muttersprache LM zu haben. Ideal ist ein Übersetzer, der beide Sprachen fließend beherrscht, der in beiden Kulturen aufgewachsen ist und dort gelebt hat, wie im Fall der chilenisch-mapurischen Dichter und des Spaniers Ramón Buckley.Einige Beispiele für Übersetzungen in Mandarin-Chinesisch und Mapudungun, der Sprache des Mapuche-Volkes in Südchile und Argentinien, sind ebenfalls enthalten.