32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
16 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Prefazione Il presente studio ha analizzato la relazione tra il livello di resilienza dei traduttori di consecutiva iraniani e la loro capacità di traduzione. A tal fine sono stati selezionati 60 traduttori di consecutiva, uomini e donne, dei centri aeroportuali di Mehrabad e Imam Khomeini. Successivamente, sono stati somministrati ai partecipanti la Scala di resilienza di Connor e Davidson (2003) e un test di traduzione. Inoltre, per indagare a fondo le opinioni dei traduttori sulla resilienza e su come si comportano quando devono affrontare condizioni di stress elevato come la traduzione…mehr

Produktbeschreibung
Prefazione Il presente studio ha analizzato la relazione tra il livello di resilienza dei traduttori di consecutiva iraniani e la loro capacità di traduzione. A tal fine sono stati selezionati 60 traduttori di consecutiva, uomini e donne, dei centri aeroportuali di Mehrabad e Imam Khomeini. Successivamente, sono stati somministrati ai partecipanti la Scala di resilienza di Connor e Davidson (2003) e un test di traduzione. Inoltre, per indagare a fondo le opinioni dei traduttori sulla resilienza e su come si comportano quando devono affrontare condizioni di stress elevato come la traduzione consecutiva, è stata somministrata un'intervista non strutturata. I risultati delle analisi di correlazione hanno rivelato che i livelli di resilienza hanno una relazione significativa con la capacità di traduzione dei partecipanti. I risultati dell'analisi qualitativa dei dati hanno evidenziato che i traduttori sono più o meno resilienti a seconda del contesto e del destinatario che devono affrontare. I risultati suggeriscono alcune implicazioni per i traduttori e gli insegnanti universitari nell'ambito degli studi sulla traduzione.
Autorenporträt
Ich habe 2016 meinen MA-Abschluss in Übersetzungswissenschaft mit dem A-Level abgeschlossen und war Mitglied der Malard Azad University of Tehran Branch. Ich möchte ein perfekter Professor für Übersetzungsstudien sein und die besten Methoden für die beste Übersetzung finden. Denn die Übersetzung ist die wichtigste Brücke zwischen allen Nationen der Welt!