I problemi di espressione degli articoli sono stati discussi nel corso della storia del linguaggio e del pensiero. Una delle principali domande sugli articoli è se le persone e le culture in cui vivono non abbiano la stessa visione del mondo. Pertanto, gli stessi elementi possono essere nominati in lingue diverse in modi diversi. Nelle traduzioni, il problema del modo in cui gli elementi della lingua di partenza sono espressi nella lingua di arrivo porta i traduttori a usare affermazioni false o a prendere gli elementi così come sono. Soprattutto nelle traduzioni di espressioni idiomatiche e proverbiali che sono uniche nella cultura, il problema del trasferimento degli elementi diventa inestricabile e non è possibile ottenere una traduzione equivalente. Questo libro si propone di attirare l'attenzione sul problema del trasferimento di elementi dall'inglese al turco con i significati più vicini alla lingua di arrivo, per spiegare meglio questa situazione con gli esempi di idiomi e proverbi forniti.