La presente lavoro si propone come obiettivo la traduzione e l'analisi del romanzo autobiografico di Massimo Carlotto, intitolato Il fuggiasco. Il libro è sostanzialmente diviso in quattro parti. Nella prima sarà presentato l'autore del libro, la sua vita ed opere. Nella seconda parte sarà effettuata un'analisi della traduzione in croato del romanzo Il fuggiasco. L'analisi sarà suddivisa in cinque capitoli che riguarderanno vari aspetti delle problematiche traduttive. Il primo capitolo riguarderà lo stile e la traduzione di vari stilemi. Più avanti saranno esposti ed elaborati forestierismi e volgarismi che ho affrontato durantre il perscorso traduttivo. Nella terza parte si troverà la conclusione, il riassunto in croato e l'elenco di riferimenti bibliografici. Finalmente, nella quarta parte sarà presentata la traduzione del libro in croato insieme a un piccolo glossario con le frasi fatte in spagnolo. Nonostante le barriere linguistiche e quelle culturali ho cercato di essere fedele più possibile all'originale e di creare una traduzione scorrevole ed adatta alla lingua e cultura d'arrivo.