27,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Lo scopo di questo libro è quello di studiare le traduzioni intrasemiotiche e intersemiotiche delle quartine di Omar Khayyam come un modo per esaminare fino a che punto ciascuna di queste modalità di traduzione ha avuto successo nel promuovere l'alfabetizzazione culturale rispetto alla lingua persiana nel pubblico occidentale di destinazione. La prima traduzione intra-semiotica è stata effettuata da Edward FitzGerald e la seconda traduzione inter-semiotica è stata effettuata dall'illustratore contemporaneo Niroot Puttapipat sulla base della traduzione di FitzGerald.

Produktbeschreibung
Lo scopo di questo libro è quello di studiare le traduzioni intrasemiotiche e intersemiotiche delle quartine di Omar Khayyam come un modo per esaminare fino a che punto ciascuna di queste modalità di traduzione ha avuto successo nel promuovere l'alfabetizzazione culturale rispetto alla lingua persiana nel pubblico occidentale di destinazione. La prima traduzione intra-semiotica è stata effettuata da Edward FitzGerald e la seconda traduzione inter-semiotica è stata effettuata dall'illustratore contemporaneo Niroot Puttapipat sulla base della traduzione di FitzGerald.
Autorenporträt
Me licencié en Estudios de Traducción en la Universidad de Birjand. Mis principales áreas de investigación son la traducción intersemiótica y la mediación intercultural, sobre las que he publicado algunos artículos.