"Il traduttore è prima di tutto un lettore del testo originale, un autore distaccato, ma un autore che riscrive un'opera che gli è allogena, purché non sia riconosciuta come sua opera legittima. Poiché il suo nome è relegato in secondo piano a favore del creatore dell'opera. Questa situazione complessa del traduttore gli conferisce il ruolo di intermediario. Un intermediario, che facilita l'accesso dei lettori a una dichiarazione che è singolare per loro. In questo caso, il testo tradotto è considerato come un nuovo testo originale accolto nella lingua di un lettore, che scopre il testo nella sua nuova versione, ma una versione che cancella il traduttore a favore dell'autore elementare che ha creato l'opera".