Come la blackness si traduca in diversi contesti geografici è una questione interessante che solo recentemente ha iniziato ad attirare l'attenzione degli studiosi in inglese. Questo libro è una riflessione sulle connessioni tra blackness/poesia nera, e la nozione di (in)visibilità e traduzione, con un focus sull'opera Muse & Drudge (ripubblicata in Recyclopedia, 2006), scritta dalla poetessa afro-americana Harryette Mullen. Quali sono le implicazioni della traduzione della poesia nera contemporanea, con i suoi particolari modi di interrogare l'identità, nel contesto brasiliano, in cui ci sono altri presupposti di fondo sulla nerezza e sulla poesia nera, concepiti secondo esigenze contestualmente diverse? Questa domanda viene affrontata alla luce delle traduzioni di Amorim dell'opera di Mullen. Il libro si avvicina a domande non mappate sulle frontiere della poesia nera come letteratura tradotta, che rendono possibili sviluppi avvincenti sulle relazioni tra traduzione, blackness e formazione dell'identità. L'analisi dovrebbe essere particolarmente utile ai lettori interessati ai Translation Studies, alla letteratura comparata e agli studi culturali con particolare attenzione alla diaspora nera.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.