46,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Broschiertes Buch

Come la blackness si traduca in diversi contesti geografici è una questione interessante che solo recentemente ha iniziato ad attirare l'attenzione degli studiosi in inglese. Questo libro è una riflessione sulle connessioni tra blackness/poesia nera, e la nozione di (in)visibilità e traduzione, con un focus sull'opera Muse & Drudge (ripubblicata in Recyclopedia, 2006), scritta dalla poetessa afro-americana Harryette Mullen. Quali sono le implicazioni della traduzione della poesia nera contemporanea, con i suoi particolari modi di interrogare l'identità, nel contesto brasiliano, in cui ci sono…mehr

Produktbeschreibung
Come la blackness si traduca in diversi contesti geografici è una questione interessante che solo recentemente ha iniziato ad attirare l'attenzione degli studiosi in inglese. Questo libro è una riflessione sulle connessioni tra blackness/poesia nera, e la nozione di (in)visibilità e traduzione, con un focus sull'opera Muse & Drudge (ripubblicata in Recyclopedia, 2006), scritta dalla poetessa afro-americana Harryette Mullen. Quali sono le implicazioni della traduzione della poesia nera contemporanea, con i suoi particolari modi di interrogare l'identità, nel contesto brasiliano, in cui ci sono altri presupposti di fondo sulla nerezza e sulla poesia nera, concepiti secondo esigenze contestualmente diverse? Questa domanda viene affrontata alla luce delle traduzioni di Amorim dell'opera di Mullen. Il libro si avvicina a domande non mappate sulle frontiere della poesia nera come letteratura tradotta, che rendono possibili sviluppi avvincenti sulle relazioni tra traduzione, blackness e formazione dell'identità. L'analisi dovrebbe essere particolarmente utile ai lettori interessati ai Translation Studies, alla letteratura comparata e agli studi culturali con particolare attenzione alla diaspora nera.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Lauro Maia Amorim es doctor en Estudios de Traducción por la Universidad Estatal de Nueva York en Binghamton, y tiene un máster en Lingüística Aplicada por la Universidad Estatal de Sao Paulo, Brasil. Sus intereses de investigación incluyen las relaciones entre la traducción, el discurso y la construcción de identidades.