Transcultural Poetics
Chinese Literature in English Translation
Herausgeber: Sun, Yifeng; Li, Dechao
Transcultural Poetics
Chinese Literature in English Translation
Herausgeber: Sun, Yifeng; Li, Dechao
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Premchand on Literature and Life194,99 €
- Luo XiaomingUnlocking the Future174,99 €
- Lintao QiJin Ping Mei English Translations182,99 €
- Hongwei BaoQueer China194,99 €
- B J Moore-GilbertKipling and Orientalism (Routledge Revivals)184,99 €
- Reading India in a Transnational Era187,99 €
- Biwu ShangUnnatural Narrative across Borders194,99 €
-
-
-
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from twelve different expert contributors.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 228
- Erscheinungstermin: 9. Februar 2023
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 513g
- ISBN-13: 9781032436227
- ISBN-10: 1032436220
- Artikelnr.: 69946623
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 228
- Erscheinungstermin: 9. Februar 2023
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 513g
- ISBN-13: 9781032436227
- ISBN-10: 1032436220
- Artikelnr.: 69946623
Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies at the University of Macau and Editor-in-Chief of Babel: International Journal of Translation. His recent publications include Translational Spaces (2021) and Translating Foreign Otherness (2018). Dechao Li is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. He is also Editor-in-Chief of Translation Quarterly, the official journal of the Hong Kong Translation Society.
1. Chinese Text and World Literature 2. Chinese Literature in Translation,
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English
1. Chinese Text and World Literature 2. Chinese Literature in Translation,
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English
World Literature as Genre 3. The Translator's Individual Approach: English
Translation of Chinese Poetry 4. On the "Clamour of Voices" in Translation
Anthologies of Contemporary Chinese Literature 5. Repositioning The
Injustice to Dou E in a Global Generic Context 6. Translating Traditional
Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of
The Peony Pavilion (The Young Lovers' Edition) 7. The Silence of Anxiety
and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er 8.
Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and
French Anthologies 9. Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong
Kong Poetry in Colonial Time 10. Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A
Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu Cha
Canting 11. "Big Translation" and Cultural Memory: The Construction and
Transmission of National Images 12. The Function of Literary and Cultural
Communication of English