This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region. Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and…mehr
This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region. Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices and conceptualization of T&I have been closely tied with immigration. Contributors examine the significant role T&I plays in everyday communication across varied sectors, including education, health, business, and legal contexts, as well as in crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives to revitalize Indigenous languages. The book also looks to the broader implications beyond the Australian and New Zealand translationscape, making it of relevance to T&I scholars elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies and minority languages.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Judy Wakabayashi is Professor of Japanese Translation at Kent State University, USA. Minako O'Hagan is Associate Professor of Translation Studies at the School of Culture, Languages and Linguistics at the University of Auckland, New Zealand.
Inhaltsangabe
CONTENTS List of figures List of tables Surveying the Terrain Judy Wakabayashi, Kent State University Theme: Perspectives from Indigenous languages and cultures Chapter 1: Closing the Gap in Legal Communication: The Challenges of Interpreting Indigenous Languages in Central Australian Courts David Moore, University of Western Australia Chapter 2: The Emergence of M¿ori Interpreting and Translation in Precolonial Aotearoa Te Tumatakuru O'Connell, Professional Interpreter and Translator Theme: Perspectives from community engagement Chapter 3: The Development of Community Translation and Interpreting in Australia: A Critical Overview Jim Hlavac, Monash University Chapter 4: Interpreter Education in Australia: Community Settings, Generic Skills Mustapha Taibi, Uldis Ozolins and Amal Maximous, Western Sydney University Chapter 5: Better Health Outcomes as the Goal of Working with Healthcare Interpreters: The Perspective of Patients and Clinicians Ben Gray, Maria Stubbe, Jo Hilder, Primary Healthcare and General Practice, University of Otago Chapter 6: Ecosystems of Preparedness in New Zealand: Empowering Communities and Professionals with Crisis Translation Training Federico M. Federici, University College London; Minako O'Hagan, University of Auckland; Patrick Cadwell, Dublin City University; Jay Marlowe, University of Auckland; Sharon O'Brien, Dublin City University Theme: Perspectives from industry and profession Chapter 7: Translator and Interpreter Competence in Australia: A Tale of Two Models Heather Glass, Japan Australia Word Services Chapter 8: The Evolution of Audiovisual Translation in Australia Mary Carroll, TransMedia Research Group, and Felicity Mueller, Felicity Mueller Translations Chapter 9: Changing Media Accessibility Landscapes in New Zealand Wendy Youens, Able Chapter 10: Directionality in Post-Editing: Implications for Future Training of Professional Chinese-English Translators in New Zealand Yuen May Fung, Professional Translator Theme: Perspectives from translators and their readers Chapter 11: Literary Translation into English in Contemporary Australia: Voices, Variety and Visibility Brigid Maher, La Trobe University Chapter 12: Digging Down to Bedrock: Some Reflections on Translating Indigenous Writing from Aotearoa/New Zealand Jean Anderson, Victoria University of Wellington Chapter 13: Wellington Readers' Perceptions of Translated Fiction: A Survey-based Study Mohsen Kafi, Victoria University of Wellington Theme: Reflections on translation and interpreting in Australia and New Zealand Chapter 14: Contours of Translation Studies in Australia Anthony Pym, University of Melbourne Chapter 15: Shaping of Modern Translation in New Zealand: From Fragmentation to Consilience? Minako O'Hagan, University of Auckland Index
CONTENTS List of figures List of tables Surveying the Terrain Judy Wakabayashi, Kent State University Theme: Perspectives from Indigenous languages and cultures Chapter 1: Closing the Gap in Legal Communication: The Challenges of Interpreting Indigenous Languages in Central Australian Courts David Moore, University of Western Australia Chapter 2: The Emergence of M¿ori Interpreting and Translation in Precolonial Aotearoa Te Tumatakuru O'Connell, Professional Interpreter and Translator Theme: Perspectives from community engagement Chapter 3: The Development of Community Translation and Interpreting in Australia: A Critical Overview Jim Hlavac, Monash University Chapter 4: Interpreter Education in Australia: Community Settings, Generic Skills Mustapha Taibi, Uldis Ozolins and Amal Maximous, Western Sydney University Chapter 5: Better Health Outcomes as the Goal of Working with Healthcare Interpreters: The Perspective of Patients and Clinicians Ben Gray, Maria Stubbe, Jo Hilder, Primary Healthcare and General Practice, University of Otago Chapter 6: Ecosystems of Preparedness in New Zealand: Empowering Communities and Professionals with Crisis Translation Training Federico M. Federici, University College London; Minako O'Hagan, University of Auckland; Patrick Cadwell, Dublin City University; Jay Marlowe, University of Auckland; Sharon O'Brien, Dublin City University Theme: Perspectives from industry and profession Chapter 7: Translator and Interpreter Competence in Australia: A Tale of Two Models Heather Glass, Japan Australia Word Services Chapter 8: The Evolution of Audiovisual Translation in Australia Mary Carroll, TransMedia Research Group, and Felicity Mueller, Felicity Mueller Translations Chapter 9: Changing Media Accessibility Landscapes in New Zealand Wendy Youens, Able Chapter 10: Directionality in Post-Editing: Implications for Future Training of Professional Chinese-English Translators in New Zealand Yuen May Fung, Professional Translator Theme: Perspectives from translators and their readers Chapter 11: Literary Translation into English in Contemporary Australia: Voices, Variety and Visibility Brigid Maher, La Trobe University Chapter 12: Digging Down to Bedrock: Some Reflections on Translating Indigenous Writing from Aotearoa/New Zealand Jean Anderson, Victoria University of Wellington Chapter 13: Wellington Readers' Perceptions of Translated Fiction: A Survey-based Study Mohsen Kafi, Victoria University of Wellington Theme: Reflections on translation and interpreting in Australia and New Zealand Chapter 14: Contours of Translation Studies in Australia Anthony Pym, University of Melbourne Chapter 15: Shaping of Modern Translation in New Zealand: From Fragmentation to Consilience? Minako O'Hagan, University of Auckland Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497