16,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Dealing with zoomorphic expressions (animal connotations) is one of the most difficult areas in the field of translation. No doubt, the way that each culture uses its language depends upon a variety of factors such as traditions, philosophical thoughts, daily activities, social systems... etc. Using language for shaping the world varies from one language to another, particularly in the use of animal connotations. Hence, the problem arises since each expression is loaded with more than one culturally variant meaning. Translators might not know whether to directly transfer what is said or…mehr

Produktbeschreibung
Dealing with zoomorphic expressions (animal connotations) is one of the most difficult areas in the field of translation. No doubt, the way that each culture uses its language depends upon a variety of factors such as traditions, philosophical thoughts, daily activities, social systems... etc. Using language for shaping the world varies from one language to another, particularly in the use of animal connotations. Hence, the problem arises since each expression is loaded with more than one culturally variant meaning. Translators might not know whether to directly transfer what is said or written to TL or to probe into TL culture to find discrepancy between the two cultures in order to provide a suitable counterpart image. This study is an attempt to bridge this gap
Autorenporträt
Muhammed Fadhel Al-Azzawy is an assistant lecturer  specialized in translation studies .He  is now the Head of the Translation Division at the General Directorate of  Iraqi nationality.His job title is  a linguist lieutenant colonel. Mr.Alazzawy is very interested in translation studies and the cultural differences between languages