This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the leading figures in translation studies, explains the complexities of theories and terms in simple language with numerous examples. Covering how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting and ethics, Translating as a Purposeful Activity concludes with a concise review of both criticisms and perspectives for the future. Now with a Foreword by Georges Bastin and a new…mehr
This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the leading figures in translation studies, explains the complexities of theories and terms in simple language with numerous examples. Covering how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting and ethics, Translating as a Purposeful Activity concludes with a concise review of both criticisms and perspectives for the future. Now with a Foreword by Georges Bastin and a new chapter covering the recent developments and elaborations of the theory, this is an essential text for students of translation studies and for translator training.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Christiane Nord is Professor Emerita of Translation Studies and Specialized Communication at the University of Applied Sciences of Magdeburg, Germany, and Visiting Professor at several universities of the People's Republic of China. She also holds the position of Professor Extraordinary and Research Fellow at the University of the Free State, South Africa. Her homepage can be found at www.christiane-nord.de.
Inhaltsangabe
Foreword to the new English edition Introduction 1. Historical Overview Early Views Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond Justa Holz-Mänttäri and the Theory of Translational Action Fuctionalist Methodology in Translator Training 2. Translating and the Theory of Action Translating as a Form of Translational Interaction Translating as Intentional Interaction Translating as Interpersonal Interaction Translating as a Communicative Action Translating as Intercultural Action Translating as a Text-Processing Action 3. Basic Concepts of Skopostheorie Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief Intratextual and Intertextual Coherence The Concept of Culture and Culture-Specificity Adequacy and Equivalence The Role of Text Classifications 4. Functionalism in Translator Training A Translation-Oriented Model of Communicative Functions in Texts A Functional Typology of Translations Norms and Conventions in Functional Translation Source-text Analysis, Translation Briefs and Identifying Translation Problems A Functional Hierarchy of Translation Problems Translation Units Revisited Translation Errors and Translation Evaluation 5. Functionalism in Literary Translation Actional Aspects of Literary Communication Literary Communication across Culture Barriers Skopos and Assignment in Literary Translation Some examples 6. Functionalism Approaches to Interpreting The Role of Interpreting in Spokostheorie Translator Training: From Interpreting to Translation A Functionalist Approach to Simulteanous Interpreting 7. Criticisms Criticism 1: Not All Actions Have an Intention Criticism 2: Not All Translations Have a Purpose Criticism 3: Functional Approaches Transgress the Limits of Translation Proper Criticism 4: Skopostheorie Is Not an Original Theory Criticism 5: Functionalism Is Not Based on Empirical Findings Criticism 6: Functionalism Produces Mercenary Experts Criticism 7: Functionalism Does Not Respect the Original Criticism 8: Functionalism Is a Theory of Adaptation Criticism 9: Functionalism Does Not Work in Literary Translation Criticism 10: Functionalism Is Marked by Cultural Relativism 8. Function plus Loyalty 9. Future Perspectives at the end of the 1990s Functionalism in the Profession Functionalism in Academia Functionalism in the English-speaking World Functional Translation and Democracy 10. Skopos Theory and Functionalism in the New Millenium The Academic World The Wranslator's Workplace Functionalism in Legal Translation Functionalism in Literary and Religious Texts Adaptation and Transfer Studies Glossary Bibliographical References
Foreword to the new English edition Introduction 1. Historical Overview Early Views Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond Justa Holz-Mänttäri and the Theory of Translational Action Fuctionalist Methodology in Translator Training 2. Translating and the Theory of Action Translating as a Form of Translational Interaction Translating as Intentional Interaction Translating as Interpersonal Interaction Translating as a Communicative Action Translating as Intercultural Action Translating as a Text-Processing Action 3. Basic Concepts of Skopostheorie Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief Intratextual and Intertextual Coherence The Concept of Culture and Culture-Specificity Adequacy and Equivalence The Role of Text Classifications 4. Functionalism in Translator Training A Translation-Oriented Model of Communicative Functions in Texts A Functional Typology of Translations Norms and Conventions in Functional Translation Source-text Analysis, Translation Briefs and Identifying Translation Problems A Functional Hierarchy of Translation Problems Translation Units Revisited Translation Errors and Translation Evaluation 5. Functionalism in Literary Translation Actional Aspects of Literary Communication Literary Communication across Culture Barriers Skopos and Assignment in Literary Translation Some examples 6. Functionalism Approaches to Interpreting The Role of Interpreting in Spokostheorie Translator Training: From Interpreting to Translation A Functionalist Approach to Simulteanous Interpreting 7. Criticisms Criticism 1: Not All Actions Have an Intention Criticism 2: Not All Translations Have a Purpose Criticism 3: Functional Approaches Transgress the Limits of Translation Proper Criticism 4: Skopostheorie Is Not an Original Theory Criticism 5: Functionalism Is Not Based on Empirical Findings Criticism 6: Functionalism Produces Mercenary Experts Criticism 7: Functionalism Does Not Respect the Original Criticism 8: Functionalism Is a Theory of Adaptation Criticism 9: Functionalism Does Not Work in Literary Translation Criticism 10: Functionalism Is Marked by Cultural Relativism 8. Function plus Loyalty 9. Future Perspectives at the end of the 1990s Functionalism in the Profession Functionalism in Academia Functionalism in the English-speaking World Functional Translation and Democracy 10. Skopos Theory and Functionalism in the New Millenium The Academic World The Wranslator's Workplace Functionalism in Legal Translation Functionalism in Literary and Religious Texts Adaptation and Transfer Studies Glossary Bibliographical References
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826