Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and for different audiences. It includes individual contributions and team project work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing, subtitling and audio description. The types of products analyzed go from musicals to detective stories, including comedy, adventure and drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and reception…mehr
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and for different audiences. It includes individual contributions and team project work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing, subtitling and audio description. The types of products analyzed go from musicals to detective stories, including comedy, adventure and drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and reception studies. This book also allows the profession to let its voice be heard, through interviews and discussions with film-makers, producers, actors and translators working with audiovisual multilingualism.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Montse Corrius, PhD, Senior Lecturer at Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC), Eva Espasa, PhD, Senior Lecturer at Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC), Patrick Zabalbeascoa, PhD, full Professor at the Universitat Pompeu Fabra
Inhaltsangabe
List of Abbreviations
Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa
Introduction: An Amazing Maze of Languages in Audiovisual
Translation
Marta Mateo
Multilingualism in Stage and Film Musicals: Varying Choices in
Various Translation Modes and Contexts
Margherita Dore
Multilingual Humour in Audiovisual Translation
Stavroula Sokoli, Miquel Pujol and Laura Santamaria
Researching the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with
the Trafilm Tool
Irene de Higes Andino, Eva Duran Eppler and Mathias Krämer
Why Make Multilingual Films and TV Series? And How Are They
Perceived? Preliminary Results on Filmmakers' Intentions and
Audiences' Reception
Irene Ranzato
The Beatles' Accents: Insights on Audiovisual Characterisations
of Scouse
Giulia Magazzù
'Montalbano Here!' Subtitling Dialects and Regionalisms from Italian
into English
Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa
The Multilingual Text: A Challenge for Audio Description
Laura Santamaria
Professional Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with