- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Valerie PellattTranslating Chinese Culture74,99 €
- Abdulkareem Said RamadanConjunctions and Interjections in Modern Standard Arabic56,99 €
- The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies65,99 €
- Cataloguing the World's Endangered Languages65,99 €
- Weixiao WeiAn Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century58,99 €
- Abbas AghdassiPersian Academic Reading58,99 €
- André ZampauloOs sons do português59,99 €
-
-
-
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 214
- Erscheinungstermin: 5. März 2019
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 12mm
- Gewicht: 322g
- ISBN-13: 9781138549210
- ISBN-10: 1138549215
- Artikelnr.: 54895897
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 214
- Erscheinungstermin: 5. März 2019
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 12mm
- Gewicht: 322g
- ISBN-13: 9781138549210
- ISBN-10: 1138549215
- Artikelnr.: 54895897
Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies and Head of the English Department at the University of Macau and is formerly Dean of the Faculty of Arts and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University, Hong Kong, and Honorary Professor at the University of Queensland, Australia. He is the author of Translating Foreign Otherness (2017), Cultural Translation (2016), Cultural Exile and Homeward Journey (2005), Perspective, Interpretation and Culture (2nd edition, 2006) and Fragmentation and Dramatic Moments (2002); editor or co-editor of Translation and Academic Journals (2015) and Translation, Globalisation and Localisation (2008). His articles have appeared in such international journals as Modern Language Quarterly, Babel, Across Languages and Cultures, Perspectives, ARIEL: A Review of International English Literature, Journal of Multicultural Discourses, Neohelicon, European Review, Derrida Today, and TELOS. Chris Song is an academic journal editor at the Centre for Humanities Research, Lingnan University, Hong Kong. His research interests include literary translation, modern Chinese literature, and Hong Kong literature. He has given lectures and seminars about poetry writing and translation at the universities in San Francisco, California, Columbia, Missouri, Hong Kong, Macao, Taipei, Guangzhou, Barcelona, Canberra, and Bangkok. Apart from academic work, Song has published four collections of poetry and more than 20 volumes of poetry translation.
Introduction
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index
Introduction
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index