- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Valerie PellattTranslating Chinese Culture215,99 €
- Shu-Ling WuMastering Advanced Modern Chinese through the Classics256,99 €
- The Routledge Hispanic Studies Companion to Early Modern Spanish Literature and Culture302,99 €
- Liwei Jiao500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions245,99 €
- Wen-Hua TengThe Accurate Use of Chinese194,99 €
- Studies on Learning and Teaching Chinese as a Second Language204,99 €
- Chinese for Business and Professionals in the Workplace194,99 €
-
-
-
Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 226
- Erscheinungstermin: 26. Februar 2019
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 17mm
- Gewicht: 510g
- ISBN-13: 9781138549203
- ISBN-10: 1138549207
- Artikelnr.: 55431746
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 226
- Erscheinungstermin: 26. Februar 2019
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 17mm
- Gewicht: 510g
- ISBN-13: 9781138549203
- ISBN-10: 1138549207
- Artikelnr.: 55431746
Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies and Head of the English Department at the University of Macau and is formerly Dean of the Faculty of Arts and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University, Hong Kong, and Honorary Professor at the University of Queensland, Australia. He is the author of Translating Foreign Otherness (2017), Cultural Translation (2016), Cultural Exile and Homeward Journey (2005), Perspective, Interpretation and Culture (2nd edition, 2006) and Fragmentation and Dramatic Moments (2002); editor or co-editor of Translation and Academic Journals (2015) and Translation, Globalisation and Localisation (2008). His articles have appeared in such international journals as Modern Language Quarterly, Babel, Across Languages and Cultures, Perspectives, ARIEL: A Review of International English Literature, Journal of Multicultural Discourses, Neohelicon, European Review, Derrida Today, and TELOS. Chris Song is an academic journal editor at the Centre for Humanities Research, Lingnan University, Hong Kong. His research interests include literary translation, modern Chinese literature, and Hong Kong literature. He has given lectures and seminars about poetry writing and translation at the universities in San Francisco, California, Columbia, Missouri, Hong Kong, Macao, Taipei, Guangzhou, Barcelona, Canberra, and Bangkok. Apart from academic work, Song has published four collections of poetry and more than 20 volumes of poetry translation.
Introduction
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index
Introduction
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index
Yifeng Sun and Chris Song
Chapter 1
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the
Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Chapter 2
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
Chapter 3
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the
1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western
Fiction
Dechao Li
Chapter 4
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun's Literary and Theoretical
Translations
Elizabeth Emrich
Chapter 5
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular
Cantonese Films
Lunpeng Ma
Chapter 6
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese
Translation of "Li Sao" in the 1950s
Xiaolu Ma
Chapter 7
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Chapter 8
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Cosima Bruno
Chapter 9
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi's
History of the Soul and Yan Lianke's The Four Books
Jessica Yeung
Chapter 10
Translating Chinese Modernity
Yifeng Sun
Index