Shedding light on the nuances of cross-cultural communication, this edited volume offers insights into how Chinese Malaysians, a major ethnic group, navigate the complexities of translating across diverse languages.
Shedding light on the nuances of cross-cultural communication, this edited volume offers insights into how Chinese Malaysians, a major ethnic group, navigate the complexities of translating across diverse languages.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Riccardo Moratto is Distinguished Professor (¿¿¿¿) at the School of Foreign Studies (SFS), Tongji University, Director of the International Center for Intercultural Studies (ICIS) at Tongji University, Deputy Director of the Research Center for National Discourse and Global Communication, and AIIC member. Professor Moratto is executive editor of the International Journal of Translation and Communication, editor-in-chief of Interpreting Studies for Shanghai Foreign Language Education Press (¿¿¿), and general editor of two Routledge series. Professor Moratto is a Chartered Linguist and Fellow of the Chartered Institute of Linguists (FCIL), a polyglot, an international conference interpreter and renowned literary translator. Lay Hoon Ang is Associate Professor at Universiti Putra Malaysia. Her research interests include applied linguistics, Chinese studies, and translation. She was a visiting professor at Fuzhou University, China, and a visiting scholar at Portland State University, USA. She is also an appointed visiting researcher at the Research Institute of National Cultural Development, Wuhan University, China.
Inhaltsangabe
Foreword; Preface; 1. A systematic review of Chinese translation studies in Malaysia 2. Chinese translation from a sociolinguistic approach: A research experience in Malaysia 3. Chinese translation of Malay pantun in Malaysia, 1928-2020 4. Chinese literary sphere in the Malay world: The Malay translation of Honglou Meng in Malaysia 5. Metafictionality, creative treason, and postmemory: The English translation of Li Zishu's The Age of Goodbyes 6. Feminist translation strategies in Ho Sok Fong's award-winning novel Lake Like a Mirror 7. Conceptual metaphor translation in Chang Kuei-hsing's My South Seas Sleeping Beauty 8. Effects of using the grammar-translation method aided by animated cartoons in teaching and learning children's stories among university students
Foreword; Preface; 1. A systematic review of Chinese translation studies in Malaysia 2. Chinese translation from a sociolinguistic approach: A research experience in Malaysia 3. Chinese translation of Malay pantun in Malaysia, 1928-2020 4. Chinese literary sphere in the Malay world: The Malay translation of Honglou Meng in Malaysia 5. Metafictionality, creative treason, and postmemory: The English translation of Li Zishu's The Age of Goodbyes 6. Feminist translation strategies in Ho Sok Fong's award-winning novel Lake Like a Mirror 7. Conceptual metaphor translation in Chang Kuei-hsing's My South Seas Sleeping Beauty 8. Effects of using the grammar-translation method aided by animated cartoons in teaching and learning children's stories among university students
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826