The genre of crime fiction - so often rooted in the details of a place, time and subculture - enjoys significant international popularity and provides readers with a unique opportunity to explore the different cultural identities represented in its texts. This book offers a convincing rationale to illustrate how crime fiction in translation can be especially productive when examining the projection of a specific cultural identity to a new, foreign readership. Focusing on the intercultural transcreation of Australian cultural identity for a new francophone readership, the book offers a comprehensive and accessible theme-based analysis highlighting how the choice of translation strategy can significantly affect representations of cultural identity. The author asks important questions about the compromises that are necessary in finding creative solutions to translation problems and discovers some unexpected and surprising consequences of the decisions made for the new readers who believe they are gaining insights into another culture through reading crime fiction in translation.
«Through the detailed analysis of four important Australian crime fiction novels and their translations, Reed shows how some key aspects of Australian cultural identity, like the Outback and Aboriginal culture, are transferred into French, and what is lost, distorted or recreated. A must-read for translators and lovers of Australian literature.» (Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan, Senior Lecturer in French Studies, University of Newcastle, Australia)