26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

The study of translation of children s literature is a recent phenomenon. The goal of this study is to explore the extent to which a translator needs to accommodate a child reader by making the text conform to the target culture. I examine two mainstream dual theories: domestication , which gives preference to the cultural and linguistic values of the target culture and foreignization , which leaves traces of the source culture and takes the readers out of their comfort zone . As a case study, I translated Alfredo Gómez Cerdá s book, "El árbol solitario" from Spanish to English and compared my…mehr

Produktbeschreibung
The study of translation of children s literature is a recent phenomenon. The goal of this study is to explore the extent to which a translator needs to accommodate a child reader by making the text conform to the target culture. I examine two mainstream dual theories: domestication , which gives preference to the cultural and linguistic values of the target culture and foreignization , which leaves traces of the source culture and takes the readers out of their comfort zone . As a case study, I translated Alfredo Gómez Cerdá s book, "El árbol solitario" from Spanish to English and compared my strategies with another translation of the book done in French. Following a panoramic overview of the history and translation of children s literature in Spain as well as in Quebec, I introduce the translation theories which I have explored during the translation process and compare them to the French translation of the text.
Autorenporträt
Born in Osijek,Croatia, Ms.Zakanji has lived in Edmonton, Canada since 1998. She started studying Spanish and French in high school and continued further studies in university. Her aim in translation is to expose children to the popular foreign literature that they would otherwise never have known.