Robert Neather
Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites
Robert Neather
Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites focuses on the translation of interpretive and information texts, particularly in the museum context.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Robert NeatherTranslating for Museums, Galleries and Heritage Sites73,99 €
- Gillian Lathey (UK University of Roehampton)Translating Children's Literature55,99 €
- Queering Translation, Translating the Queer65,99 €
- MªCarmen Africa Vidal ClaramonteTranslating Borrowed Tongues75,99 €
- Evangelia AdamouUnderstanding Language Contact33,99 €
- Evangelia AdamouUnderstanding Language Contact123,99 €
- Andrew GilliesNote-taking for Consecutive Interpreting54,99 €
-
-
-
Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites focuses on the translation of interpretive and information texts, particularly in the museum context.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Translation Practices Explained
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 202
- Erscheinungstermin: 1. Juli 2024
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 16mm
- Gewicht: 500g
- ISBN-13: 9781138571853
- ISBN-10: 1138571857
- Artikelnr.: 70146358
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Translation Practices Explained
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 202
- Erscheinungstermin: 1. Juli 2024
- Englisch
- Abmessung: 240mm x 161mm x 16mm
- Gewicht: 500g
- ISBN-13: 9781138571853
- ISBN-10: 1138571857
- Artikelnr.: 70146358
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Robert Neather is Associate Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University. He has published extensively on museum translation, particularly in relation to the Chinese context, and has taught courses involving museum translation for a number of years. He is also a UN-qualified translator and has significant freelance translation experience.
Acknowledgements
1. Introduction
1.1 Mapping museum translation
1.2 Content and structure of this book
1.3 What this book does not cover
1.4 Who is this book for and how can it best be used?
2. Conceptual overview: Key issues and concepts in museum translation
2.1 Museum function
2.2 Curators and visitors
2.3 Objects and visuals
2.4 Space
2.5 Texts and text types
2.6 Intertexts
2.7 Translation purpose
3. Practitioner and professional perspectives
3.1 Whose translation - and why?
3.2 Understanding the commissioner: what influences a museum's language
provision?
3.2.1 Resources
3.2.2 Visitor demographics: international visitors or local communities?
3.2.3 Policy and geopolitics
3.3 Quality assurance
3.3.1 Boundary practices: strengthening cooperation between museum and
translator
3.3.2 Understanding the visitor perspective
3.4 The translator as collaborative academic researcher: a short vignette
4. Translating for the exhibition space: Wall panels and object labels
4.1 Thinking about communicative purpose
4.1.1. Text length and density
4.1.2 Appeal to the reader
4.1.3 Space and the verbal-visual ensemble
4.2 Thinking about the text
4.3 Positioning languages on the label: code preference
4.4 Interacting with the reader: voice, interest, and creativity
4.4.1 Translating creative labels
4.4.2 Creative translation of labels and panel titles
4.4.3 Going poetic
4.5 Handling cultural difference in labels
4.5.1 Micro adjustments of representation: covering lexical gaps
4.5.2 Broader adjustments in interaction: revolutionary rhetoric
4.5.3 Racial issues in labels
4.6 When objects contain text: non-translation, translation, and radical
engagement
5. Translating optional materials for added learning: Leaflets, worksheets,
and audio guides
5.1 Thinking about how leaflets work
5.1.1 Leaflets as multimodal assemblages
5.1.2 Leaflet function
5.2 Expository leaflet texts: a trilingual example
5.2.1 Adjusting expository structure in the translation
5.2.2 Combining structural adjustments with addition strategies
5.2.3 Other adjustments
5.3 Visitor information in leaflets: increasing interactional tone
5.4 Educational materials: worksheets
5.4.1 The nature of worksheets: factors in worksheet design
5.4.2 The language of worksheets
5.5 Audio guides
5.5.1 Factors influencing audio guide use
5.5.2 Issues and strategies in audio guide translation
6. Translating texts beyond the museum: Museum catalogues, guides, and
webpages
6.1 Thinking about catalogues and guides: audience, function, and features
6.2 Pictures and text in catalogues and guides: what is language doing?
6.2.1 Pictures as illustrations of general art-historical context
6.2.2 Where artefacts take centre stage: texts as interpretations
6.3 Translating and recasting historical narrative: a web-based example
6.4 Coping with complexity in catalogues and guides
6.4.1 Technical terms
6.4.2 Handling technical density: unpacking cultural reference to improve
readability
6.4.3 Complexity of art-historical language
6.5 Rhetoric and personal comment in catalogue prefaces and forewords
6.6 Website-specific issues
7. Translating cultures: Putting museum and heritage translation centre
stage
7.1 Conceptualizing the museum as a translation zone
7.2 Integrating translation into the whole
7.3 The many forms of translation
7.4 The way forward: expanding collaboration
References
Index
1. Introduction
1.1 Mapping museum translation
1.2 Content and structure of this book
1.3 What this book does not cover
1.4 Who is this book for and how can it best be used?
2. Conceptual overview: Key issues and concepts in museum translation
2.1 Museum function
2.2 Curators and visitors
2.3 Objects and visuals
2.4 Space
2.5 Texts and text types
2.6 Intertexts
2.7 Translation purpose
3. Practitioner and professional perspectives
3.1 Whose translation - and why?
3.2 Understanding the commissioner: what influences a museum's language
provision?
3.2.1 Resources
3.2.2 Visitor demographics: international visitors or local communities?
3.2.3 Policy and geopolitics
3.3 Quality assurance
3.3.1 Boundary practices: strengthening cooperation between museum and
translator
3.3.2 Understanding the visitor perspective
3.4 The translator as collaborative academic researcher: a short vignette
4. Translating for the exhibition space: Wall panels and object labels
4.1 Thinking about communicative purpose
4.1.1. Text length and density
4.1.2 Appeal to the reader
4.1.3 Space and the verbal-visual ensemble
4.2 Thinking about the text
4.3 Positioning languages on the label: code preference
4.4 Interacting with the reader: voice, interest, and creativity
4.4.1 Translating creative labels
4.4.2 Creative translation of labels and panel titles
4.4.3 Going poetic
4.5 Handling cultural difference in labels
4.5.1 Micro adjustments of representation: covering lexical gaps
4.5.2 Broader adjustments in interaction: revolutionary rhetoric
4.5.3 Racial issues in labels
4.6 When objects contain text: non-translation, translation, and radical
engagement
5. Translating optional materials for added learning: Leaflets, worksheets,
and audio guides
5.1 Thinking about how leaflets work
5.1.1 Leaflets as multimodal assemblages
5.1.2 Leaflet function
5.2 Expository leaflet texts: a trilingual example
5.2.1 Adjusting expository structure in the translation
5.2.2 Combining structural adjustments with addition strategies
5.2.3 Other adjustments
5.3 Visitor information in leaflets: increasing interactional tone
5.4 Educational materials: worksheets
5.4.1 The nature of worksheets: factors in worksheet design
5.4.2 The language of worksheets
5.5 Audio guides
5.5.1 Factors influencing audio guide use
5.5.2 Issues and strategies in audio guide translation
6. Translating texts beyond the museum: Museum catalogues, guides, and
webpages
6.1 Thinking about catalogues and guides: audience, function, and features
6.2 Pictures and text in catalogues and guides: what is language doing?
6.2.1 Pictures as illustrations of general art-historical context
6.2.2 Where artefacts take centre stage: texts as interpretations
6.3 Translating and recasting historical narrative: a web-based example
6.4 Coping with complexity in catalogues and guides
6.4.1 Technical terms
6.4.2 Handling technical density: unpacking cultural reference to improve
readability
6.4.3 Complexity of art-historical language
6.5 Rhetoric and personal comment in catalogue prefaces and forewords
6.6 Website-specific issues
7. Translating cultures: Putting museum and heritage translation centre
stage
7.1 Conceptualizing the museum as a translation zone
7.2 Integrating translation into the whole
7.3 The many forms of translation
7.4 The way forward: expanding collaboration
References
Index
Acknowledgements
1. Introduction
1.1 Mapping museum translation
1.2 Content and structure of this book
1.3 What this book does not cover
1.4 Who is this book for and how can it best be used?
2. Conceptual overview: Key issues and concepts in museum translation
2.1 Museum function
2.2 Curators and visitors
2.3 Objects and visuals
2.4 Space
2.5 Texts and text types
2.6 Intertexts
2.7 Translation purpose
3. Practitioner and professional perspectives
3.1 Whose translation - and why?
3.2 Understanding the commissioner: what influences a museum's language
provision?
3.2.1 Resources
3.2.2 Visitor demographics: international visitors or local communities?
3.2.3 Policy and geopolitics
3.3 Quality assurance
3.3.1 Boundary practices: strengthening cooperation between museum and
translator
3.3.2 Understanding the visitor perspective
3.4 The translator as collaborative academic researcher: a short vignette
4. Translating for the exhibition space: Wall panels and object labels
4.1 Thinking about communicative purpose
4.1.1. Text length and density
4.1.2 Appeal to the reader
4.1.3 Space and the verbal-visual ensemble
4.2 Thinking about the text
4.3 Positioning languages on the label: code preference
4.4 Interacting with the reader: voice, interest, and creativity
4.4.1 Translating creative labels
4.4.2 Creative translation of labels and panel titles
4.4.3 Going poetic
4.5 Handling cultural difference in labels
4.5.1 Micro adjustments of representation: covering lexical gaps
4.5.2 Broader adjustments in interaction: revolutionary rhetoric
4.5.3 Racial issues in labels
4.6 When objects contain text: non-translation, translation, and radical
engagement
5. Translating optional materials for added learning: Leaflets, worksheets,
and audio guides
5.1 Thinking about how leaflets work
5.1.1 Leaflets as multimodal assemblages
5.1.2 Leaflet function
5.2 Expository leaflet texts: a trilingual example
5.2.1 Adjusting expository structure in the translation
5.2.2 Combining structural adjustments with addition strategies
5.2.3 Other adjustments
5.3 Visitor information in leaflets: increasing interactional tone
5.4 Educational materials: worksheets
5.4.1 The nature of worksheets: factors in worksheet design
5.4.2 The language of worksheets
5.5 Audio guides
5.5.1 Factors influencing audio guide use
5.5.2 Issues and strategies in audio guide translation
6. Translating texts beyond the museum: Museum catalogues, guides, and
webpages
6.1 Thinking about catalogues and guides: audience, function, and features
6.2 Pictures and text in catalogues and guides: what is language doing?
6.2.1 Pictures as illustrations of general art-historical context
6.2.2 Where artefacts take centre stage: texts as interpretations
6.3 Translating and recasting historical narrative: a web-based example
6.4 Coping with complexity in catalogues and guides
6.4.1 Technical terms
6.4.2 Handling technical density: unpacking cultural reference to improve
readability
6.4.3 Complexity of art-historical language
6.5 Rhetoric and personal comment in catalogue prefaces and forewords
6.6 Website-specific issues
7. Translating cultures: Putting museum and heritage translation centre
stage
7.1 Conceptualizing the museum as a translation zone
7.2 Integrating translation into the whole
7.3 The many forms of translation
7.4 The way forward: expanding collaboration
References
Index
1. Introduction
1.1 Mapping museum translation
1.2 Content and structure of this book
1.3 What this book does not cover
1.4 Who is this book for and how can it best be used?
2. Conceptual overview: Key issues and concepts in museum translation
2.1 Museum function
2.2 Curators and visitors
2.3 Objects and visuals
2.4 Space
2.5 Texts and text types
2.6 Intertexts
2.7 Translation purpose
3. Practitioner and professional perspectives
3.1 Whose translation - and why?
3.2 Understanding the commissioner: what influences a museum's language
provision?
3.2.1 Resources
3.2.2 Visitor demographics: international visitors or local communities?
3.2.3 Policy and geopolitics
3.3 Quality assurance
3.3.1 Boundary practices: strengthening cooperation between museum and
translator
3.3.2 Understanding the visitor perspective
3.4 The translator as collaborative academic researcher: a short vignette
4. Translating for the exhibition space: Wall panels and object labels
4.1 Thinking about communicative purpose
4.1.1. Text length and density
4.1.2 Appeal to the reader
4.1.3 Space and the verbal-visual ensemble
4.2 Thinking about the text
4.3 Positioning languages on the label: code preference
4.4 Interacting with the reader: voice, interest, and creativity
4.4.1 Translating creative labels
4.4.2 Creative translation of labels and panel titles
4.4.3 Going poetic
4.5 Handling cultural difference in labels
4.5.1 Micro adjustments of representation: covering lexical gaps
4.5.2 Broader adjustments in interaction: revolutionary rhetoric
4.5.3 Racial issues in labels
4.6 When objects contain text: non-translation, translation, and radical
engagement
5. Translating optional materials for added learning: Leaflets, worksheets,
and audio guides
5.1 Thinking about how leaflets work
5.1.1 Leaflets as multimodal assemblages
5.1.2 Leaflet function
5.2 Expository leaflet texts: a trilingual example
5.2.1 Adjusting expository structure in the translation
5.2.2 Combining structural adjustments with addition strategies
5.2.3 Other adjustments
5.3 Visitor information in leaflets: increasing interactional tone
5.4 Educational materials: worksheets
5.4.1 The nature of worksheets: factors in worksheet design
5.4.2 The language of worksheets
5.5 Audio guides
5.5.1 Factors influencing audio guide use
5.5.2 Issues and strategies in audio guide translation
6. Translating texts beyond the museum: Museum catalogues, guides, and
webpages
6.1 Thinking about catalogues and guides: audience, function, and features
6.2 Pictures and text in catalogues and guides: what is language doing?
6.2.1 Pictures as illustrations of general art-historical context
6.2.2 Where artefacts take centre stage: texts as interpretations
6.3 Translating and recasting historical narrative: a web-based example
6.4 Coping with complexity in catalogues and guides
6.4.1 Technical terms
6.4.2 Handling technical density: unpacking cultural reference to improve
readability
6.4.3 Complexity of art-historical language
6.5 Rhetoric and personal comment in catalogue prefaces and forewords
6.6 Website-specific issues
7. Translating cultures: Putting museum and heritage translation centre
stage
7.1 Conceptualizing the museum as a translation zone
7.2 Integrating translation into the whole
7.3 The many forms of translation
7.4 The way forward: expanding collaboration
References
Index