32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
payback
16 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

This research work offers some problems of translating the Holy Qur an as an example of the translational problems that require the intervention of translation theories. An attempt is made to answer the question to what extent mingling theory and practice would have good results as far as holy texts are concerned. Translating the Holy Qur an as a holy book is not as easy as translating an ordinary text. Translating a holy text requires knowledge and understanding of the linguistic context, (i.e. words, phrases, and sentences), the social context, (i.e. time, place, culture, sociological and…mehr

Produktbeschreibung
This research work offers some problems of translating the Holy Qur an as an example of the translational problems that require the intervention of translation theories. An attempt is made to answer the question to what extent mingling theory and practice would have good results as far as holy texts are concerned. Translating the Holy Qur an as a holy book is not as easy as translating an ordinary text. Translating a holy text requires knowledge and understanding of the linguistic context, (i.e. words, phrases, and sentences), the social context, (i.e. time, place, culture, sociological and historical environment) and authorized exegeses. Thus, the translator becomes occupied with rendering the tone, style and traits of a foreign culture totally or partially alien to the target reader.
Autorenporträt
Mr. Tahir Okasha has obtained his MA degree in Linguistics and Translation in 2007. He is now working as a translator in King Faisal University, Saudi Arabia. He has worked in different academies as a lecturer in linguistics and translation. He participated in many conferences on the problems of translation