In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is, what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This 'universal' knowledge has traveled to the four corners of the globe,
In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is, what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This 'universal' knowledge has traveled to the four corners of the globe,Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Mª Carmen África Vidal Claramonte is Full Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. She has co-edited anthologies, including The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (co-edited with Roberto Valdeón, 2018) and Translation/Power/Subversion (co-edited with Román Álvarez, 1996), and authored 22 books, including Translation and Objects (2024), Translation and Repetition (2023), Translating Borrowed Tongues: The Verbal Quest of Ilan Stavans (2023), and Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters (2022), all published by Routledge.
Inhaltsangabe
Preface, by Karen Bennett Introduction 1. Translating knowledges 2. Whose knowledge? 1. A knowledge of many knowledges 1.1 The disdain of the West 1.2 Beyond one-world world 1.3 From KNOWLEDGE to conocimiento: Gloria Anzaldúa's proposal 1.4 Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman 1.4.1 Don Juan 1.4.2 Davi Kopenawa 1.5 Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the "sensory turn" 2. Expanding translation 2.1 New approaches to translation 2.2 Shamanic translations 2.3 Viveiros de Castro's translations as equivocations 2.4 The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos 2.5 Jerome Rothenberg's total translation 3. Translating through the senses: Cecilia Vicuña 3.1 Words as living beings 3.2 Translating through weaving 3.3 The quipu as an example of inter-epistemic translation 4. Towards a sensuous translation 4.1 Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously 4.2 Situated knowledges 4.3 The right to opacity 4.4 Sensuous translation as slow becoming 4.5 Sensuous translation as somatic translationality 4.6 The wasp and the orchid 4.7 New avenues
Preface, by Karen Bennett Introduction 1. Translating knowledges 2. Whose knowledge? 1. A knowledge of many knowledges 1.1 The disdain of the West 1.2 Beyond one-world world 1.3 From KNOWLEDGE to conocimiento: Gloria Anzaldúa's proposal 1.4 Examples of indigenous knowledges: the teachings of the shaman 1.4.1 Don Juan 1.4.2 Davi Kopenawa 1.5 Indigenous knowledge and the (more than five) senses: the "sensory turn" 2. Expanding translation 2.1 New approaches to translation 2.2 Shamanic translations 2.3 Viveiros de Castro's translations as equivocations 2.4 The intercultural translation of Boaventura de Sousa Santos 2.5 Jerome Rothenberg's total translation 3. Translating through the senses: Cecilia Vicuña 3.1 Words as living beings 3.2 Translating through weaving 3.3 The quipu as an example of inter-epistemic translation 4. Towards a sensuous translation 4.1 Translating sensuous knowledge, translating knowledge sensuously 4.2 Situated knowledges 4.3 The right to opacity 4.4 Sensuous translation as slow becoming 4.5 Sensuous translation as somatic translationality 4.6 The wasp and the orchid 4.7 New avenues
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497