Kaisa Koskinen (Finland University of Eastern Finland)
Translating Institutions
An Ethnographic Study of EU Translation
Kaisa Koskinen (Finland University of Eastern Finland)
Translating Institutions
An Ethnographic Study of EU Translation
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study
Andere Kunden interessierten sich auch für
- David KatanTranslating Cultures35,99 €
- Alice LealEnglish and Translation in the European Union35,99 €
- Jenny WilliamsThe Map51,99 €
- Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting123,99 €
- Institutional Translation and Interpreting65,99 €
- Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting123,99 €
- Tim ParksTranslating Style62,99 €
-
-
-
Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: St Jerome Publishing
- Seitenzahl: 188
- Erscheinungstermin: 4. April 2008
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 10mm
- Gewicht: 296g
- ISBN-13: 9781905763085
- ISBN-10: 1905763085
- Artikelnr.: 57057200
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Verlag: St Jerome Publishing
- Seitenzahl: 188
- Erscheinungstermin: 4. April 2008
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 10mm
- Gewicht: 296g
- ISBN-13: 9781905763085
- ISBN-10: 1905763085
- Artikelnr.: 57057200
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Kaisa Koskinen is Lecturer and Adjunct Professor at the School of Modern Languages and Translation Studies, University of Tampere, Finland. She is author of Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation (2000) and various articles that examine theoretical and methodological questions in translation studies, retranslation, translation in the European Union, and the ethics of translation. Her interest in EU translation stems from her previous insider role as a translator working for the European Commission.
1. Introduction Net-weaving The European Commission as a translated institution Ethnography: a weaving method Small is beautiful Role of the researcher The logic of both/and Aims and structure of the book PART I 2. Translating institutions and institutional translation 2.1. Institutions 2.2. Rules, norms, and beliefs 2.3. Institutional translation 2.4. Categories of translated institutions Supra-national institutions Multilingual and bilingual administration Public services 2.5. Translating institutions and translator training in Finland 3. Ethnographic approach to institutional translation 3.1. How to research institutional translation? 3.2. Essentials of ethnography 3.3. Ethnography in translating institutions 3.4. Probing cultural relations Operationalizing culture Nexus approach to culture 3.5. Identifications Split identities Questioning identification Textual identities 3.6. Who is who: Positioning myself Reminiscences Ethical considerations PART II 4. Language work in the European Commission 4.1. Institutional Ethnography 4.2. Framework documents Institutional multilingualism Building Europe Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation 4.3. Translating in the European Commission DGT Mission Material environment: JMO The Finnish Unit 4.4. Living in Luxembourg 4.5. Conclusions 5. Institutional identifications 5.1. European identities 5.2. Provoking representations with the help of focus groups Ethnography and focus groups Focus groups in the translation unit Mind map and questionnaire Transcription and translation Limits of focus groups 5.3. Translation unit as a nexus of relations Officials and translators Socialization to the organization Socialization to the profession: the issue of educational background Readers and readability Transnational expatriates 5.4. The role of laughter Laughing together Laughing at ambiguities 5.5. Conclusion 6. Institutional text production 6.1. Social study of texts Mapping the process Focus on shifts Focus on interpersonal shifts 6.2. Drafting process Political redrafting (ORI-00
ORI-01) Institutional redrafting (ORI-01
ORI-02) Reframing the document (ORI-02
ORI-03) Drafting process: summary 6.3. Translation process Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) Continued institutionalization (ORI-02
TRA-02) Analysis of shifts vs. independent reading Improved AND deteriorated version (ORI-03
TRA-03) Translation process: summary 6.4. From shouldness to maybeness? 6.5. Conclusions: Us and them 7. Net results 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 7.2. Readability 7.3. Recognition 7.4. Towards reflexive practice
ORI-01) Institutional redrafting (ORI-01
ORI-02) Reframing the document (ORI-02
ORI-03) Drafting process: summary 6.3. Translation process Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) Continued institutionalization (ORI-02
TRA-02) Analysis of shifts vs. independent reading Improved AND deteriorated version (ORI-03
TRA-03) Translation process: summary 6.4. From shouldness to maybeness? 6.5. Conclusions: Us and them 7. Net results 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 7.2. Readability 7.3. Recognition 7.4. Towards reflexive practice
1. Introduction Net-weaving The European Commission as a translated institution Ethnography: a weaving method Small is beautiful Role of the researcher The logic of both/and Aims and structure of the book PART I 2. Translating institutions and institutional translation 2.1. Institutions 2.2. Rules, norms, and beliefs 2.3. Institutional translation 2.4. Categories of translated institutions Supra-national institutions Multilingual and bilingual administration Public services 2.5. Translating institutions and translator training in Finland 3. Ethnographic approach to institutional translation 3.1. How to research institutional translation? 3.2. Essentials of ethnography 3.3. Ethnography in translating institutions 3.4. Probing cultural relations Operationalizing culture Nexus approach to culture 3.5. Identifications Split identities Questioning identification Textual identities 3.6. Who is who: Positioning myself Reminiscences Ethical considerations PART II 4. Language work in the European Commission 4.1. Institutional Ethnography 4.2. Framework documents Institutional multilingualism Building Europe Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation 4.3. Translating in the European Commission DGT Mission Material environment: JMO The Finnish Unit 4.4. Living in Luxembourg 4.5. Conclusions 5. Institutional identifications 5.1. European identities 5.2. Provoking representations with the help of focus groups Ethnography and focus groups Focus groups in the translation unit Mind map and questionnaire Transcription and translation Limits of focus groups 5.3. Translation unit as a nexus of relations Officials and translators Socialization to the organization Socialization to the profession: the issue of educational background Readers and readability Transnational expatriates 5.4. The role of laughter Laughing together Laughing at ambiguities 5.5. Conclusion 6. Institutional text production 6.1. Social study of texts Mapping the process Focus on shifts Focus on interpersonal shifts 6.2. Drafting process Political redrafting (ORI-00
ORI-01) Institutional redrafting (ORI-01
ORI-02) Reframing the document (ORI-02
ORI-03) Drafting process: summary 6.3. Translation process Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) Continued institutionalization (ORI-02
TRA-02) Analysis of shifts vs. independent reading Improved AND deteriorated version (ORI-03
TRA-03) Translation process: summary 6.4. From shouldness to maybeness? 6.5. Conclusions: Us and them 7. Net results 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 7.2. Readability 7.3. Recognition 7.4. Towards reflexive practice
ORI-01) Institutional redrafting (ORI-01
ORI-02) Reframing the document (ORI-02
ORI-03) Drafting process: summary 6.3. Translation process Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) Continued institutionalization (ORI-02
TRA-02) Analysis of shifts vs. independent reading Improved AND deteriorated version (ORI-03
TRA-03) Translation process: summary 6.4. From shouldness to maybeness? 6.5. Conclusions: Us and them 7. Net results 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 7.2. Readability 7.3. Recognition 7.4. Towards reflexive practice