23,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Our need to understand is so great that we find it impossible to regard Beckett s plays other than in terms of metaphor and black humour. The great wonder is how Beckett s plays, with their absolute linguistic precision, could be translated at all. Miraculously it seems the translations are not merely satisfactory; it is as if this were the only possible language for the plays. The simplicity has obviously something to do with it: short sentences, simple ideas. But such simplicity has been very dearly bought and painfully wrought. We are reminded of the adage: to know that one does not know is…mehr

Produktbeschreibung
Our need to understand is so great that we find it impossible to regard Beckett s plays other than in terms of metaphor and black humour. The great wonder is how Beckett s plays, with their absolute linguistic precision, could be translated at all. Miraculously it seems the translations are not merely satisfactory; it is as if this were the only possible language for the plays. The simplicity has obviously something to do with it: short sentences, simple ideas. But such simplicity has been very dearly bought and painfully wrought. We are reminded of the adage: to know that one does not know is the beginning of wisdom. This book focuses on Beckett s use and translation of metaphor and it is meant to prove that Beckett s bilingualism helped him in almost perfectly rendering his own plays both in English and French.
Autorenporträt
Iulia Veronica Neagu is a junior lecturer at the Department of English Language and Literature. She was awarded the doctor's degree in English stylistics in 2012 for the PhD dissertation Black Humour: A Stylistic Approach. She is conducting research on linguistic stylistics and black humour and she has published a number of articles in the field.