165,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Erscheint vorauss. 5. August 2025
Melden Sie sich für den Produktalarm an, um über die Verfügbarkeit des Produkts informiert zu werden.

payback
83 °P sammeln
  • Gebundenes Buch

Gathering essays from an international team of emerging and established scholars, Translating Petrarch in early modern Britain explores the many ways in which Petrarch's famous poetic works, the Canzoniere and Triumphi, were translated, adapted, reshaped and transformed by English and Scottish writers across the early modern period. For English-language poets, translating Petrarch's verse meant joining a prestigious transnational literary movement. While Wyatt and Surrey's translations famously launched the English sonnet, versions of Petrarch remained a crucial component of Britain's literary…mehr

Produktbeschreibung
Gathering essays from an international team of emerging and established scholars, Translating Petrarch in early modern Britain explores the many ways in which Petrarch's famous poetic works, the Canzoniere and Triumphi, were translated, adapted, reshaped and transformed by English and Scottish writers across the early modern period. For English-language poets, translating Petrarch's verse meant joining a prestigious transnational literary movement. While Wyatt and Surrey's translations famously launched the English sonnet, versions of Petrarch remained a crucial component of Britain's literary tradition throughout the period, featuring in lyric sequences, poetic miscellanies, and even songbooks. Through their literary and commercial success, these productions also contributed to shaping early modern Britain's cultures of manuscript and print. This collection examines the specific role of translation, in all its early modern variety, as a key mode of poetic, imaginative, and cultural engagement with one the most revered and imitated authors in early modern Europe. It revisits well-known works such as Tottel's Miscellany, the productions of the 'Castalian band' at the Scottish court of James IV/I, and versions of the Triumphi by Elizabeth I, Mary Sidney Herbert, and Anna Hume. It also pays attention to lesser-known pieces by anonymous, or 'minor' translators, poets considered marginal to English Petrarchism, and alternative modes of translation such as indirect translation and musical transposition. By examining the interconnected trajectories of both the Canzoniere and Triumphi in English translation, this collection sheds new light on early modern translation practices, British Petrarchism, and its place in the European literary landscape.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Marie-Alice Belle is Professor of Translation Studies at the Université de Montréal and Associate researcher in English studies at Université Paris III-Sorbonne Nouvelle Riccardo Raimondo is Assistant Professor in French Linguistics and Translation Studies at the University of Catania Francesco Venturi is Professor of Italian Literature at the University of Oslo (Norway) and at the University of L'Aquila