Yuanyi Ma, Bo Wang
Translating Tagore's Stray Birds into Chinese
Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation
55,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
Melden Sie sich
hier
hier
für den Produktalarm an, um über die Verfügbarkeit des Produkts informiert zu werden.
Yuanyi Ma, Bo Wang
Translating Tagore's Stray Birds into Chinese
Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation
- Broschiertes Buch
Translating Tagoreâ s â Stray Birdsâ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Liping BaiMapping the Translator123,99 €
- Yifeng SunTranslational Spaces37,99 €
- Audrey HeijnsThe Role of Henri Borel in Chinese Translation History37,99 €
- WANG LiModern Chinese Grammar III60,99 €
- James St. AndreTranslating China as Cross-Identity Performance31,99 €
- Literary Translation Research in China194,99 €
- The Routledge Handbook of Chinese Translation78,99 €
-
-
-
Translating Tagoreâ s â Stray Birdsâ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese.
Produktdetails
- Produktdetails
- Routledge Studies in Chinese Translation
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 174
- Erscheinungstermin: 28. Dezember 2020
- Englisch
- Abmessung: 231mm x 155mm x 15mm
- Gewicht: 310g
- ISBN-13: 9780367415464
- ISBN-10: 0367415461
- Artikelnr.: 59988234
- Routledge Studies in Chinese Translation
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 174
- Erscheinungstermin: 28. Dezember 2020
- Englisch
- Abmessung: 231mm x 155mm x 15mm
- Gewicht: 310g
- ISBN-13: 9780367415464
- ISBN-10: 0367415461
- Artikelnr.: 59988234
Yuanyi Ma and Bo Wang received their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. Their research interests include Systemic Functional Linguistics, translation studies, discourse analysis and language description. They are co-authors of Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics (Routledge), Systemic Functional Translation Studies: Theoretical Insights and New Directions (Equinox) and Systemic Functional Insights on Language and Linguistics (Springer). Bo Wang is currently Associate Research Fellow from School of International Studies, Sun Yat-sen University, China. Yuanyi Ma is Lecturer from Guangdong Polytechnic of Science and Technology, China.
Contents
Foreword
Figures
Tables
Abbreviations and Symbols
Abbreviations for Interlinear Glossing
Acknowledgements
Preface
Chapter 1 Delineating the specificity of poetry translation
1.1 Understanding poetry
1.2 Translators' perspectives on poetry translation
1.3 A survey of recent studies on poetry translation
Chapter 2 Demystifying translation as recreation of meaning through choice
2.1 Matthiessen's conceptualization of translation
2.2 Stray Birds and its four Chinese translations
2.3 Analytical framework and data size
Chapter 3 Translation on the expression plane of language: Graphological
and phonological choices
3.1 Analysis of graphological choices
3.2 Analysis of phonological choices
3.3 Summary
Chapter 4 Translation on the content plane of language: Lexicogrammatical
choices
4.1 Analysis of Theme
4.2 Theme shift
4.3 Analysis of process type
4.4 Process type shift
4.5 Summary
Chapter 5 Contextual considerations in translation: Analyzing field, tenor,
and mode
5.1 Contextual analysis of field
5.2 Contextual analysis of tenor
5.3 Contextual analysis of mode
5.4 Contextual analysis and translation shifts
5.5 Summary
Chapter 6 Conclusion: Exploring poetry translation with Systemic Functional
Linguistics
6.1 Significance of the study
6.2 Future directions
References
Index
Foreword
Figures
Tables
Abbreviations and Symbols
Abbreviations for Interlinear Glossing
Acknowledgements
Preface
Chapter 1 Delineating the specificity of poetry translation
1.1 Understanding poetry
1.2 Translators' perspectives on poetry translation
1.3 A survey of recent studies on poetry translation
Chapter 2 Demystifying translation as recreation of meaning through choice
2.1 Matthiessen's conceptualization of translation
2.2 Stray Birds and its four Chinese translations
2.3 Analytical framework and data size
Chapter 3 Translation on the expression plane of language: Graphological
and phonological choices
3.1 Analysis of graphological choices
3.2 Analysis of phonological choices
3.3 Summary
Chapter 4 Translation on the content plane of language: Lexicogrammatical
choices
4.1 Analysis of Theme
4.2 Theme shift
4.3 Analysis of process type
4.4 Process type shift
4.5 Summary
Chapter 5 Contextual considerations in translation: Analyzing field, tenor,
and mode
5.1 Contextual analysis of field
5.2 Contextual analysis of tenor
5.3 Contextual analysis of mode
5.4 Contextual analysis and translation shifts
5.5 Summary
Chapter 6 Conclusion: Exploring poetry translation with Systemic Functional
Linguistics
6.1 Significance of the study
6.2 Future directions
References
Index
Contents
Foreword
Figures
Tables
Abbreviations and Symbols
Abbreviations for Interlinear Glossing
Acknowledgements
Preface
Chapter 1 Delineating the specificity of poetry translation
1.1 Understanding poetry
1.2 Translators' perspectives on poetry translation
1.3 A survey of recent studies on poetry translation
Chapter 2 Demystifying translation as recreation of meaning through choice
2.1 Matthiessen's conceptualization of translation
2.2 Stray Birds and its four Chinese translations
2.3 Analytical framework and data size
Chapter 3 Translation on the expression plane of language: Graphological
and phonological choices
3.1 Analysis of graphological choices
3.2 Analysis of phonological choices
3.3 Summary
Chapter 4 Translation on the content plane of language: Lexicogrammatical
choices
4.1 Analysis of Theme
4.2 Theme shift
4.3 Analysis of process type
4.4 Process type shift
4.5 Summary
Chapter 5 Contextual considerations in translation: Analyzing field, tenor,
and mode
5.1 Contextual analysis of field
5.2 Contextual analysis of tenor
5.3 Contextual analysis of mode
5.4 Contextual analysis and translation shifts
5.5 Summary
Chapter 6 Conclusion: Exploring poetry translation with Systemic Functional
Linguistics
6.1 Significance of the study
6.2 Future directions
References
Index
Foreword
Figures
Tables
Abbreviations and Symbols
Abbreviations for Interlinear Glossing
Acknowledgements
Preface
Chapter 1 Delineating the specificity of poetry translation
1.1 Understanding poetry
1.2 Translators' perspectives on poetry translation
1.3 A survey of recent studies on poetry translation
Chapter 2 Demystifying translation as recreation of meaning through choice
2.1 Matthiessen's conceptualization of translation
2.2 Stray Birds and its four Chinese translations
2.3 Analytical framework and data size
Chapter 3 Translation on the expression plane of language: Graphological
and phonological choices
3.1 Analysis of graphological choices
3.2 Analysis of phonological choices
3.3 Summary
Chapter 4 Translation on the content plane of language: Lexicogrammatical
choices
4.1 Analysis of Theme
4.2 Theme shift
4.3 Analysis of process type
4.4 Process type shift
4.5 Summary
Chapter 5 Contextual considerations in translation: Analyzing field, tenor,
and mode
5.1 Contextual analysis of field
5.2 Contextual analysis of tenor
5.3 Contextual analysis of mode
5.4 Contextual analysis and translation shifts
5.5 Summary
Chapter 6 Conclusion: Exploring poetry translation with Systemic Functional
Linguistics
6.1 Significance of the study
6.2 Future directions
References
Index