Translating Women
Herausgeber: Flotow, Luise Von
Translating Women
Herausgeber: Flotow, Luise Von
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are translators, authors, or characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Querying Consent48,99 €
- Adam ZulawnikTranslating Controversial Texts in East Asian Contexts33,99 €
- D GnanasekaranTranslating Tamil Poetry: Practical Approach22,99 €
- Luise Von FlotowTranslation and Gender26,99 €
- Andre LefevereTranslating Literature47,99 €
- Translating National Allegories65,99 €
- Translating and Interpreting in Australia and New Zealand66,99 €
-
-
-
Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are translators, authors, or characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Les Presses de l'Universite d'Ottawa/University of Ottawa Press
- Seitenzahl: 360
- Erscheinungstermin: 5. Februar 2011
- Englisch
- Abmessung: 228mm x 151mm x 25mm
- Gewicht: 573g
- ISBN-13: 9780776607276
- ISBN-10: 0776607278
- Artikelnr.: 33163897
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Verlag: Les Presses de l'Universite d'Ottawa/University of Ottawa Press
- Seitenzahl: 360
- Erscheinungstermin: 5. Februar 2011
- Englisch
- Abmessung: 228mm x 151mm x 25mm
- Gewicht: 573g
- ISBN-13: 9780776607276
- ISBN-10: 0776607278
- Artikelnr.: 33163897
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Luise von Flotow is director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa. She is the author or editor of several books, including The Third Shore: Women's Fiction from East Central Europe (Northwestern University Press, 2006) and translator of Everybody Talks about the Weather. We Don't! (Seven Stories Press, 2008) and Obsessed with Language (Guernica Editions, 2008).
Preface
Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century
Alison E. Martin, Martin
Luther
Universität Halle
Wittenberg, Germany A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German
Tom Dolack, University of Oregon Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity
Anna Barker, University of Iowa, USA From 'Alejandra' to 'Susanna': Susan Bassnett's 'Life Exchange' with Alejandra Pizarnik
Madeleine Stratford, Université de Québec en Outaouais, Canada Re
vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich
Sandra Berman, Princeton University, USA 'I like Women': Regarding Feminine Affinities in Translation
Pilar Godayol, University of Vic, Spain Ulrike Meinhof: De
fragmented and Re
membered
Luise von Flotow Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe
Anna Bogic, University of Ottawa, Canada The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman
Kate Sturge, Aston University, UK Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts
Anne
Lise Feral, University of Edinburgh, UK Echoes of Emily Dickinson : Male and Female French Translators Listening to the Poet
James W. Underhill, Université Stendhal, France Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875
2006
Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK Translating Gender/Traduire le genre: Is Transcursive Translation Possible?
Bella Brodski, Sarah Lawrence College, USA On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux
Chauvet's Les Rapaces
Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA 'Gender Trouble' in the American Translation of Tahar ben Jelloun's L'Enfant de sable
Pascale Sardin, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France
Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century
Alison E. Martin, Martin
Luther
Universität Halle
Wittenberg, Germany A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German
Tom Dolack, University of Oregon Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity
Anna Barker, University of Iowa, USA From 'Alejandra' to 'Susanna': Susan Bassnett's 'Life Exchange' with Alejandra Pizarnik
Madeleine Stratford, Université de Québec en Outaouais, Canada Re
vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich
Sandra Berman, Princeton University, USA 'I like Women': Regarding Feminine Affinities in Translation
Pilar Godayol, University of Vic, Spain Ulrike Meinhof: De
fragmented and Re
membered
Luise von Flotow Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe
Anna Bogic, University of Ottawa, Canada The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman
Kate Sturge, Aston University, UK Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts
Anne
Lise Feral, University of Edinburgh, UK Echoes of Emily Dickinson : Male and Female French Translators Listening to the Poet
James W. Underhill, Université Stendhal, France Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875
2006
Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK Translating Gender/Traduire le genre: Is Transcursive Translation Possible?
Bella Brodski, Sarah Lawrence College, USA On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux
Chauvet's Les Rapaces
Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA 'Gender Trouble' in the American Translation of Tahar ben Jelloun's L'Enfant de sable
Pascale Sardin, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France
Preface
Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century
Alison E. Martin, Martin
Luther
Universität Halle
Wittenberg, Germany A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German
Tom Dolack, University of Oregon Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity
Anna Barker, University of Iowa, USA From 'Alejandra' to 'Susanna': Susan Bassnett's 'Life Exchange' with Alejandra Pizarnik
Madeleine Stratford, Université de Québec en Outaouais, Canada Re
vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich
Sandra Berman, Princeton University, USA 'I like Women': Regarding Feminine Affinities in Translation
Pilar Godayol, University of Vic, Spain Ulrike Meinhof: De
fragmented and Re
membered
Luise von Flotow Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe
Anna Bogic, University of Ottawa, Canada The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman
Kate Sturge, Aston University, UK Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts
Anne
Lise Feral, University of Edinburgh, UK Echoes of Emily Dickinson : Male and Female French Translators Listening to the Poet
James W. Underhill, Université Stendhal, France Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875
2006
Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK Translating Gender/Traduire le genre: Is Transcursive Translation Possible?
Bella Brodski, Sarah Lawrence College, USA On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux
Chauvet's Les Rapaces
Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA 'Gender Trouble' in the American Translation of Tahar ben Jelloun's L'Enfant de sable
Pascale Sardin, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France
Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century
Alison E. Martin, Martin
Luther
Universität Halle
Wittenberg, Germany A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German
Tom Dolack, University of Oregon Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity
Anna Barker, University of Iowa, USA From 'Alejandra' to 'Susanna': Susan Bassnett's 'Life Exchange' with Alejandra Pizarnik
Madeleine Stratford, Université de Québec en Outaouais, Canada Re
vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich
Sandra Berman, Princeton University, USA 'I like Women': Regarding Feminine Affinities in Translation
Pilar Godayol, University of Vic, Spain Ulrike Meinhof: De
fragmented and Re
membered
Luise von Flotow Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe
Anna Bogic, University of Ottawa, Canada The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman
Kate Sturge, Aston University, UK Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts
Anne
Lise Feral, University of Edinburgh, UK Echoes of Emily Dickinson : Male and Female French Translators Listening to the Poet
James W. Underhill, Université Stendhal, France Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875
2006
Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK Translating Gender/Traduire le genre: Is Transcursive Translation Possible?
Bella Brodski, Sarah Lawrence College, USA On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux
Chauvet's Les Rapaces
Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA 'Gender Trouble' in the American Translation of Tahar ben Jelloun's L'Enfant de sable
Pascale Sardin, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France