Translating Worlds
Migration, Memory, and Culture
Herausgeber: Wilson, Rita; Radstone, Susannah
Translating Worlds
Migration, Memory, and Culture
Herausgeber: Wilson, Rita; Radstone, Susannah
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration and memory, and brings together humanities researchers from a range of fields including history, memory studies, literary, cultural and media studies.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Peter FlynnTranslating in the Local Community175,99 €
- Gillian Lathey (UK University of Roehampton)Translating Children's Literature48,99 €
- Francoise HerrmannTranslating the Language of Patents63,99 €
- Translating Dissent64,99 €
- Translating and Interpreting in Korean Contexts63,99 €
- Translating Memories of Violent Pasts127,99 €
- Intersemiotic Perspectives on Emotions91,99 €
-
-
-
This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration and memory, and brings together humanities researchers from a range of fields including history, memory studies, literary, cultural and media studies.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 188
- Erscheinungstermin: 29. April 2022
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 17mm
- Gewicht: 304g
- ISBN-13: 9780367524159
- ISBN-10: 0367524155
- Artikelnr.: 64104196
- Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 188
- Erscheinungstermin: 29. April 2022
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 17mm
- Gewicht: 304g
- ISBN-13: 9780367524159
- ISBN-10: 0367524155
- Artikelnr.: 64104196
Susannah Radstone is currently Adjunct Professor of Cultural Theory in the School of Historical, Philosophical and International Studies, Monash University and Honorary Principal Fellow in the School of Culture and Communication at the University of Melbourne. Her research in Memory Studies has been widely published. Her current research includes a collaborative exploration of aspects of Australian culture that challenge European Memory Studies. She is currently completing a monograph titled Getting Over Trauma, and, since arriving in Australia she has begun work on a semi-autobiographical book linked to her own migration. Rita Wilson is Professor of Translation Studies at Monash University. Her current work contributes to a growing strand of research in Translation Studies that explores the connection between migrant cultural studies, translation, and intercultural studies. She is co-editor of the internationally renowned journal The Translator and Academic Co-Director of the Monash-Warwick Migration, Identity, Translation Research Network.
Introduction: Translating Worlds: Approaching migration through Memory and
Translation Studies; Part 1: Migrating and Translating Memory across
Multiple Fields; 1. The Lost Clock: Remembering and Translating Enigmatic
Messages from Migrant Objects; 2. Tactile Translations: Re-Locating the
Northern Irish Disappeared; 3. The Past in the Present: Life Narratives and
Trauma in the Vietnamese Diaspora; 4. Beyond the Written: Embodying the
Sensorial as an Act of Remembering; 5. 'Having Left, Not
Having-Yet-Arrived': Migrant Interiority, Translation, and Memory'; Part 2:
Translating and Migrating Languages, Ideologies, and Identities; 6. 'There
Was a Woman, a Translator, Who Wanted to Be Another Person': Jhumpa Lahiri
and the Exchange Politics of Linguistic Exile; 7. Foiba: Genealogy of an
Untranslatable Word; 8. Translating Australia: Language, Migrant Education,
and Television; 9. Can We Talk About Poland?: Intergenerational
Translations of Home; 10. Changing Places: Translational Narratives of
Migration, Cultural Memory, and Belonging
Translation Studies; Part 1: Migrating and Translating Memory across
Multiple Fields; 1. The Lost Clock: Remembering and Translating Enigmatic
Messages from Migrant Objects; 2. Tactile Translations: Re-Locating the
Northern Irish Disappeared; 3. The Past in the Present: Life Narratives and
Trauma in the Vietnamese Diaspora; 4. Beyond the Written: Embodying the
Sensorial as an Act of Remembering; 5. 'Having Left, Not
Having-Yet-Arrived': Migrant Interiority, Translation, and Memory'; Part 2:
Translating and Migrating Languages, Ideologies, and Identities; 6. 'There
Was a Woman, a Translator, Who Wanted to Be Another Person': Jhumpa Lahiri
and the Exchange Politics of Linguistic Exile; 7. Foiba: Genealogy of an
Untranslatable Word; 8. Translating Australia: Language, Migrant Education,
and Television; 9. Can We Talk About Poland?: Intergenerational
Translations of Home; 10. Changing Places: Translational Narratives of
Migration, Cultural Memory, and Belonging
Introduction: Translating Worlds: Approaching migration through Memory and
Translation Studies; Part 1: Migrating and Translating Memory across
Multiple Fields; 1. The Lost Clock: Remembering and Translating Enigmatic
Messages from Migrant Objects; 2. Tactile Translations: Re-Locating the
Northern Irish Disappeared; 3. The Past in the Present: Life Narratives and
Trauma in the Vietnamese Diaspora; 4. Beyond the Written: Embodying the
Sensorial as an Act of Remembering; 5. 'Having Left, Not
Having-Yet-Arrived': Migrant Interiority, Translation, and Memory'; Part 2:
Translating and Migrating Languages, Ideologies, and Identities; 6. 'There
Was a Woman, a Translator, Who Wanted to Be Another Person': Jhumpa Lahiri
and the Exchange Politics of Linguistic Exile; 7. Foiba: Genealogy of an
Untranslatable Word; 8. Translating Australia: Language, Migrant Education,
and Television; 9. Can We Talk About Poland?: Intergenerational
Translations of Home; 10. Changing Places: Translational Narratives of
Migration, Cultural Memory, and Belonging
Translation Studies; Part 1: Migrating and Translating Memory across
Multiple Fields; 1. The Lost Clock: Remembering and Translating Enigmatic
Messages from Migrant Objects; 2. Tactile Translations: Re-Locating the
Northern Irish Disappeared; 3. The Past in the Present: Life Narratives and
Trauma in the Vietnamese Diaspora; 4. Beyond the Written: Embodying the
Sensorial as an Act of Remembering; 5. 'Having Left, Not
Having-Yet-Arrived': Migrant Interiority, Translation, and Memory'; Part 2:
Translating and Migrating Languages, Ideologies, and Identities; 6. 'There
Was a Woman, a Translator, Who Wanted to Be Another Person': Jhumpa Lahiri
and the Exchange Politics of Linguistic Exile; 7. Foiba: Genealogy of an
Untranslatable Word; 8. Translating Australia: Language, Migrant Education,
and Television; 9. Can We Talk About Poland?: Intergenerational
Translations of Home; 10. Changing Places: Translational Narratives of
Migration, Cultural Memory, and Belonging