Translation ¿ Sprachvariation ¿ Mehrsprachigkeit
Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag
Herausgegeben:Pöckl, Wolfgang; Ohnheiser, Ingeborg; Sandrini, Peter
Translation ¿ Sprachvariation ¿ Mehrsprachigkeit
Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag
Herausgegeben:Pöckl, Wolfgang; Ohnheiser, Ingeborg; Sandrini, Peter
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Mit Translation, Sprachvariation und Mehrsprachigkeit sind die Hauptarbeitsgebiete von Lew Zybatow benannt, dem dieser Band aus Anlass seines 60. Geburtstages gewidmet ist. In 32 Beiträgen verknüpfen international bekannte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus zehn Ländern und verschiedenen Disziplinen die drei Themenbereiche aus unterschiedlichen Blickrichtungen und eröffnen der Forschung vor allem im Schnittpunkt zwischen Sprach- und Translationswissenschaft innovative Perspektiven.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Language Varieties Between Norms and Attitudes70,50 €
- Second language acquisition in complex linguistic environments91,25 €
- "Fluctuat nec mergitur". Translation und Gesellschaft77,40 €
- From Motion to Emotion80,20 €
- International Experiences in Language Testing and Assessment76,00 €
- Listening to Subtitles91,55 €
- Multidisciplinary Approaches to Multilingualism98,25 €
-
-
-
Mit Translation, Sprachvariation und Mehrsprachigkeit sind die Hauptarbeitsgebiete von Lew Zybatow benannt, dem dieser Band aus Anlass seines 60. Geburtstages gewidmet ist. In 32 Beiträgen verknüpfen international bekannte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus zehn Ländern und verschiedenen Disziplinen die drei Themenbereiche aus unterschiedlichen Blickrichtungen und eröffnen der Forschung vor allem im Schnittpunkt zwischen Sprach- und Translationswissenschaft innovative Perspektiven.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 260000
- Seitenzahl: 542
- Erscheinungstermin: 13. Mai 2011
- Deutsch, Englisch, Russisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 32mm
- Gewicht: 820g
- ISBN-13: 9783631600009
- ISBN-10: 3631600003
- Artikelnr.: 33391284
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 260000
- Seitenzahl: 542
- Erscheinungstermin: 13. Mai 2011
- Deutsch, Englisch, Russisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 32mm
- Gewicht: 820g
- ISBN-13: 9783631600009
- ISBN-10: 3631600003
- Artikelnr.: 33391284
Inhalt: Juliane House: Für Lew - Michaela Albl-Mikasa: Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas - Alessandra Riccardi: Neue Entwicklungen im Bereich des Simultandolmetschens - Mariachiara Russo: Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish - Italian): a Corpus-based Study - Alena Petrova: Warum brauchen wir eine eigenständige Theorie der literarischen Übersetzung? Ein Plädoyer für klare Fragestellungen - Klaus Schubert: Translatorische Implizitätspostulate - Heidrun Gerzymisch: Translatorisches Verstehen im Spannungsfeld von Handeln und Reflexion: Akteur- und Betrachterperspektive - . : « » - Gerd Wotjak: Sprache und Kultur - Wie spiegelt sich Kulturelles in der Sprache? - Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick - Ingeborg Ohnheiser: The Principles of Newspeak im Übersetzungsvergleich - Jorge Díaz Cintas: Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation - Peter Sandrini: Das Medium WWW als translationsdidaktische Herausforderung - Arturo Parada: Begriffsbestimmungen der Soziologie im Transfer: Zur Übersetzung von Max Weber ins Spanische und Portugiesische - Bistra Alexieva: Interlingual Asymmetry and Translation Studies - Manfred Markus: Was kann die anglistische Linguistik zur Translationswissenschaft beitragen? - . : - Annely Rothkegel: Textarbeit: Prozesse, Produkte, Management - Klaus-Dieter Baumann: A Cognitive Approach to LSP Communication of the Natural and Technical Sciences - Heinrich Weber: Zum Übersetzen vom Deutschen ins Deutsche - Jan Wirrer: Die Ochsen, die Kühe und die Schäfchen und die Vögelchen auf dem Mäuerchen. Zur Elizitierung linguistischer Daten vermittels Übersetzung - Käthi Dorfmüller-Karpusa: Wissenschaftskommunikation in Griechenland: Antikes Erbe, Diglossie, Import - Hans-Peter Stoffel: The Joy of «Migranto». Dalmatian Skits as a Source for the Study of Croatian-English Language Contact in New Zealand - Joachim Born: Alte und neue slawische Entlehnungen im Portugiesischen - Otta Wenskus: Die dunkle Seite des Fachs. Latein und andere magische Sprachen - Oldrich Ulicný: Ein kleiner Beitrag zu einem großen Thema: Zu den Beziehungen zwischen Sprache, Sprechen und Musik - Marcus Bär/Franz-Joseph Meißner: Interkomprehension und Übersetzen: Vorläufige Gedanken zum Verhältnis von Interkomprehension und Traduktologie - Reiner Arntz: Polyglott dank EuroCom - das didaktische Potential der Interkomprehension - Raphael Berthele/Peter Colliander/Janet Duke/Britta Hufeisen/Madeline Lutjeharms/Nicole Marx/Robert Möller/Ludger Zeevaert: Zu den Grenzen des EuroCom-Konzeptes für EuroComGerm -
Inhalt: Juliane House: Für Lew - Michaela Albl-Mikasa: Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas - Alessandra Riccardi: Neue Entwicklungen im Bereich des Simultandolmetschens - Mariachiara Russo: Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish - Italian): a Corpus-based Study - Alena Petrova: Warum brauchen wir eine eigenständige Theorie der literarischen Übersetzung? Ein Plädoyer für klare Fragestellungen - Klaus Schubert: Translatorische Implizitätspostulate - Heidrun Gerzymisch: Translatorisches Verstehen im Spannungsfeld von Handeln und Reflexion: Akteur- und Betrachterperspektive - . : « » - Gerd Wotjak: Sprache und Kultur - Wie spiegelt sich Kulturelles in der Sprache? - Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick - Ingeborg Ohnheiser: The Principles of Newspeak im Übersetzungsvergleich - Jorge Díaz Cintas: Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation - Peter Sandrini: Das Medium WWW als translationsdidaktische Herausforderung - Arturo Parada: Begriffsbestimmungen der Soziologie im Transfer: Zur Übersetzung von Max Weber ins Spanische und Portugiesische - Bistra Alexieva: Interlingual Asymmetry and Translation Studies - Manfred Markus: Was kann die anglistische Linguistik zur Translationswissenschaft beitragen? - . : - Annely Rothkegel: Textarbeit: Prozesse, Produkte, Management - Klaus-Dieter Baumann: A Cognitive Approach to LSP Communication of the Natural and Technical Sciences - Heinrich Weber: Zum Übersetzen vom Deutschen ins Deutsche - Jan Wirrer: Die Ochsen, die Kühe und die Schäfchen und die Vögelchen auf dem Mäuerchen. Zur Elizitierung linguistischer Daten vermittels Übersetzung - Käthi Dorfmüller-Karpusa: Wissenschaftskommunikation in Griechenland: Antikes Erbe, Diglossie, Import - Hans-Peter Stoffel: The Joy of «Migranto». Dalmatian Skits as a Source for the Study of Croatian-English Language Contact in New Zealand - Joachim Born: Alte und neue slawische Entlehnungen im Portugiesischen - Otta Wenskus: Die dunkle Seite des Fachs. Latein und andere magische Sprachen - Oldrich Ulicný: Ein kleiner Beitrag zu einem großen Thema: Zu den Beziehungen zwischen Sprache, Sprechen und Musik - Marcus Bär/Franz-Joseph Meißner: Interkomprehension und Übersetzen: Vorläufige Gedanken zum Verhältnis von Interkomprehension und Traduktologie - Reiner Arntz: Polyglott dank EuroCom - das didaktische Potential der Interkomprehension - Raphael Berthele/Peter Colliander/Janet Duke/Britta Hufeisen/Madeline Lutjeharms/Nicole Marx/Robert Möller/Ludger Zeevaert: Zu den Grenzen des EuroCom-Konzeptes für EuroComGerm -