Europe is not «lost in translation». It lives in and by translation and interpretation. The 11th conference of the European Federation of National Institutions for Language (EFNIL) dealt with the importance of these two significant communicative techniques for mutual understanding within multilingual Europe. The articles by official representatives of the different European institutions inform about the facts of day-to-day interpretation and translation in Brussels, Luxembourg and Strasbourg. Experts discuss translation and interpretation under various general aspects including a historical…mehr
Europe is not «lost in translation». It lives in and by translation and interpretation. The 11th conference of the European Federation of National Institutions for Language (EFNIL) dealt with the importance of these two significant communicative techniques for mutual understanding within multilingual Europe. The articles by official representatives of the different European institutions inform about the facts of day-to-day interpretation and translation in Brussels, Luxembourg and Strasbourg. Experts discuss translation and interpretation under various general aspects including a historical perspective. Reports on the training and activities of interpreters and translators in several European countries follow. A discussion of the demands and suggestions for translation and interpretation in Europe concludes the thematic part of the book.
Produktdetails
Produktdetails
DASK - Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft / Duisburg Papers on Research in Language
Gerhard Stickel is Honorary Professor of Linguistics at the University of Mannheim and was director of the Institut für Deutsche Sprache. He was a co-founder of the European Federation of National Institutions for Language (EFNIL) and has been president of this network of central language institutions of the EU states since 2003.
Inhaltsangabe
Contents: Jolanta Zabarskaité: Welcome address - Marco Benedetti : Intervention à la conférence annuelle de l'EFNIL - Rytis Martikonis: Opening address - Jan Truszczynski: Translation and Interpretation in Europe: Reflections from the angle of education and culture - Gintaras Morkunas: Welcome address - Gerhard Stickel: Introduction/Einführung/ zanga - Klaus Reichert: «Lost and Found in Translation» - Georgios Floros: «Lost» and «found» in Translation: Myths and realities for national languages and imageries - Marie Cornu : Traduction du droit et droit de la traduction, les enjeux européens - Antonina Werthmann/Andreas Witt: Maschinelle Übersetzung - Gegenwart und Perspektiven - Johan Van Hoorde: Co-ordination of institutional terminology between European institutions and national Member States: the Dutch language example and the European perspective - Sten Palmgren: Translation of laws and public texts - Gunnhildur Stefansdottir: Translator training in the Translation Centre of the Icelandic Ministry for Foreign Affairs. A short report on special training issues for English-Icelandic translation - Italo Rubino: Tradurre per la Commissione europea. Aspetti generali e pratici del Dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione - Martina Ozbot: The role and status of translation in a translation-oriented culture: the case of Slovenia - Sabine Kirchmeier-Andersen: Panel debate: Demands and suggestions for interpretation and translation in Europe - Introduction - Gunnhildur Stefansdottir: Panel presentation - Claude Durand: Panel presentation.
Contents: Jolanta Zabarskaité: Welcome address - Marco Benedetti : Intervention à la conférence annuelle de l'EFNIL - Rytis Martikonis: Opening address - Jan Truszczynski: Translation and Interpretation in Europe: Reflections from the angle of education and culture - Gintaras Morkunas: Welcome address - Gerhard Stickel: Introduction/Einführung/ zanga - Klaus Reichert: «Lost and Found in Translation» - Georgios Floros: «Lost» and «found» in Translation: Myths and realities for national languages and imageries - Marie Cornu : Traduction du droit et droit de la traduction, les enjeux européens - Antonina Werthmann/Andreas Witt: Maschinelle Übersetzung - Gegenwart und Perspektiven - Johan Van Hoorde: Co-ordination of institutional terminology between European institutions and national Member States: the Dutch language example and the European perspective - Sten Palmgren: Translation of laws and public texts - Gunnhildur Stefansdottir: Translator training in the Translation Centre of the Icelandic Ministry for Foreign Affairs. A short report on special training issues for English-Icelandic translation - Italo Rubino: Tradurre per la Commissione europea. Aspetti generali e pratici del Dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione - Martina Ozbot: The role and status of translation in a translation-oriented culture: the case of Slovenia - Sabine Kirchmeier-Andersen: Panel debate: Demands and suggestions for interpretation and translation in Europe - Introduction - Gunnhildur Stefansdottir: Panel presentation - Claude Durand: Panel presentation.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497