Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in Translation Studies, considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analysing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation.
Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in Translation Studies, considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analysing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Mª Carmen África Vidal Claramonte is Full Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. She is the author of many books, including Translation and Contemporary Art (Routledge, 2022) and Translating Borrowed Tongues (Routledge, 2023), and several co-edited volumes (among them the Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, 2019, with Roberto Valdeón).
Inhaltsangabe
Acknowledgements Preface by Christopher Mellinger Introduction 1. On repetition 1.1 On repetitions and beginnings 1.2. On (creative) repetition 2. Repetitive (un)original literature 2.1 Writing through 2.2 Three original copyists 2.3 (Un)creative writers 3. (Un)original translators 3.1. Translation as transcreation: Haroldo and Augusto de Campos 3.1.1. Transcreation 3.1.2. Haroldo de Campos and Octavio Paz 3.2. From transcreation to total translation: Jerome Rothenberg 3.3. Pierre Menard and his precursors 4. Translating repetition: (un)creative translations 4.1 Creative translation in the 21st century 4.2. Toward a ludic and creative translation 5. Echoes, echoes References Index
Acknowledgements Preface by Christopher Mellinger Introduction 1. On repetition 1.1 On repetitions and beginnings 1.2. On (creative) repetition 2. Repetitive (un)original literature 2.1 Writing through 2.2 Three original copyists 2.3 (Un)creative writers 3. (Un)original translators 3.1. Translation as transcreation: Haroldo and Augusto de Campos 3.1.1. Transcreation 3.1.2. Haroldo de Campos and Octavio Paz 3.2. From transcreation to total translation: Jerome Rothenberg 3.3. Pierre Menard and his precursors 4. Translating repetition: (un)creative translations 4.1 Creative translation in the 21st century 4.2. Toward a ludic and creative translation 5. Echoes, echoes References Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309